==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་བསྙེན་པའི་གོ་དོན་ལག་ལེན་དང་བཅས་པའི་ཡི་གེ་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ། དྷརྨཱ་ཤྲཱི།
སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་བསྙེན་པའི་གོ་དོན་ལག་ལེན་དང་བཅས་པའི་ཡི་གེ་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ། དྷརྨཱ་ཤྲཱི།
སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་བསྙེན་པའི་གོ་དོན་ལག་ལེན་དང་བཅས་པའི་ཡི་གེ་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ། བླ་མ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འདིར་མདོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ། ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་རྩེ།བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན།སྤྱིའི་བཤད་རྒྱུད་བཞི་དང་། དགོས་རྒྱུད་བཅུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འགྲེལ་པ་ལུང་ལྔ་དང་བཅས་པས་སྒྲུབ་སྡེའི་དགོངས་པ་ལེགས་པར་ཕྱེ་ཞིང་། བཀའ་བབས་ཀྱི་རིག་འཛིན་བརྒྱད་དང་། ཁྱད་པར་ཀུན་འདུས་རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་སམྦྷ་ཝས་དོན་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་དགོངས་པ་ལེགས་པར་བཀྲལ་ཏེ། རྗེ་འབངས་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་བསྩལ་ཞིང་ཟབ་
མོའི་གཏེར་དུ་སྦས་པ་ཉིད་གཏེར་ཆེན་ཉང་ཉི་མ་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙན་དུ་བརྒྱུད་ཅིང་ཐུགས་ཉམས་སུ་བསྟར་བའི་དོན་སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བསྙེན་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་མདོ་ཙམ་བསྟན་་་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཤེས་པར་བྱ་བའི་རྣམ་གཞག་སྤྱིར་བཤད་པ་དང་། བསྙེན་ཐབས་ཀྱི་ལག་ལེན་དམར་ཁྲིད་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལའང་གཉིས་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱའི་ཡུལ་གཞིའི་ལྷ་ངོས་བཟུང་བ་དང་། ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་གོ །དང་པོ་ནི། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས། ཐོག་མར་ལུང་རིག་མན་ངག་གསུམ་ལ་བརྟེན་
ནས་སྒྲོ་འདོགས་བཅད་དེ། བསྒྲུབ་བྱའི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་ལ་ངེས་པ་རྙེད་པ་གལ་ཆེ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་འབེན་མ་ངེས་པའི་མདའ་འཕངས་ལྟར་བསྒྲུབ་བྱ་མེད་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཙམ་དུ་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན། བསྒྲུབ་བྱའི་ལྷ་དེ་གང་ཞེ་ན། གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱིས་མཛད་པའི་སེམས་འགྲེལ་ལྔའི་ནང་ཚན་མཛད་པ་ཆོ་འཕྲུལ་ལྷའི་ལུང་ལས། ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ དེ་ནི་རྒྱུད་དུ་རབ་ཏུ་བརྗོད༔ ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཉིད་ངོ་བོའི་སྒོ

【汉语翻译】
大成就者八大法行善逝总集修持意义及实修之文字宝灯。达玛师利。
大成就者八大法行善逝总集修持意义及实修之文字宝灯。达玛师利。
名为大成就者八大法行善逝总集修持意义及实修之文字宝灯之论著。 
嗡 索斯帝 悉当（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：唵，愿吉祥成就）。 恭敬顶礼上师与薄伽梵善逝总集之诸尊圣众，并皈依之。 此处，乃一切经续之精华，一切乘之顶峰，善逝总集根本续之义，总说四续与，所需十续，菩提萨埵之注释五论，以此等善为剖析修部之意，八大持明之受命者，尤其总集一切之持明莲花生大师，证悟其义后善为阐释其意，赐予具缘之君臣等，深
奥之伏藏，乃大伏藏师娘·尼玛沃色取出，于诸圣士之耳中传承，于心中修持之义，大成就者八大法行善逝总集坛城之本尊修持方便之诀窍略示，分为二：当知之法相总说，与修持方便之实修窍诀别说。 初者亦分二：所修之境基之本尊认定，与如何修持之方便法相。 初者，欲修持本尊之修行者，首先依仗教理证三者，
断除增益，于所修之本尊为何，获得定解至关重要，否则如不确定目标之射箭般，仅成无所修之修者。 如此，所修之本尊为何耶？ 乃基道果三者无别之法性菩提心，金刚法所著之心释五部中之事业神变天神论中云： 所谓之神乃菩提心， 此于续中极赞说。 如是法性自性之门

【英语翻译】
The Lamp of Jewels: A Text on the Meaning and Practical Application of the Great Accomplishment of the Eight Herukas, a Gathering of Sugatas. Dharma Shri.
The Lamp of Jewels: A Text on the Meaning and Practical Application of the Great Accomplishment of the Eight Herukas, a Gathering of Sugatas. Dharma Shri.
Herein lies the treatise entitled "The Lamp of Jewels: A Text on the Meaning and Practical Application of the Great Accomplishment of the Eight Herukas, a Gathering of Sugatas."
Om Svasti Siddham (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Om, may there be well-being and accomplishment). I respectfully prostrate and take refuge in the Lama and the Bhagavan, the assembly of deities of the Gathering of Sugatas. Here, the essence of all Sutras and Tantras, the pinnacle of all vehicles, the meaning of the root Tantra of the Gathering of Sugatas, the four general explanatory Tantras, the ten necessary Tantras, and the five commentaries on the Bodhisattva teachings, which clearly explain the intention of the practice section. The eight vidyadharas who received the command, and especially the all-encompassing vidyadhara, the great teacher Padmasambhava, having realized the meaning, clearly explained the intention. He bestowed it upon the fortunate king and subjects, and concealed it as a profound treasure. This very treasure was revealed by the great treasure revealer Nyang Nyima Ozer, transmitted to the ears of the noble individuals, and practiced in their hearts. The essential instructions for the practice of the mandala of the Great Accomplishment of the Eight Herukas, a Gathering of Sugatas, are briefly shown in two parts: a general explanation of the aspects to be known, and a specific explanation of the practical instructions for the practice method.
The first part also has two sections: identifying the deity as the basis of the object to be accomplished, and the aspects of the method of how to accomplish it. The first is that the practitioner who wishes to practice and accomplish the yidam deity must first rely on the three: scripture, reasoning, and oral instruction,
cut off the imputations, and it is crucial to gain certainty about which deity is to be accomplished. Otherwise, like shooting an arrow without a definite target, it would be reduced to merely a means of accomplishment without an object to be accomplished. So, what is the deity to be accomplished? It is the nature of the mind of enlightenment, inseparable from the three: base, path, and fruit. In the section on the activity of miraculous deities in the five mind commentaries composed by Vajra Dharma, it is said: "What is called a deity is the mind of enlightenment; this is greatly praised in the Tantras." Thus, the door of the nature of reality

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་དབྱེ་བ་བྱར་མེད་ནའང་། ཆོས་ཅན་ཐ་སྙད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཕྱེ་ན། དེ་ལས། གཞི་ནི་གནས་པའི་དོན་ཉིད་དེ༔ ལམ་ནི་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་འོ༔ འབྲས་བུ་མཐར་ཐུག་མཛད་པའི་ལས༔ ཞེས་པ་ལྟར། དྲི་མ་སྦྱང་བའི་གཞི་ཀུན་ཁྱབ་ཆོས་ཉིད་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་དང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་མདངས་འོད་སྦྱང་བྱའི་དྲི་མ་འཁོར་བའི་ཆོས་དང་འཛོམ་པ་ལས་སྦྱོང་བྱེད་ལམ་གྱི་རྣམ་པར་ཤར་བས། དྲི་མ་སྦྱོང་བའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་དང་། དེས་སྦྱང་བྱའི་དྲི་མ་སྦྱངས་པས། བྲལ་འབྲས་གཞི་ཇི་ལྟ་བའི་ཡོན་ཏན་མངོན་དུ་བརྙེས་ནས་ཐུགས་རྗེའི་མཛད་པ་རྒྱུན་མི་ཆད་ཅིང་འབད་རྩོལ་མེད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་དོན་མཛད་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་མོད། དོན་ལ་གཞི་
ལམ་འབྲས་གསུམ་དུ་ཕྱེ་ཡང་། གཞི་འབྲས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་གཞན་དུ་གཡོས་པ་མེད་དེ། དེ་ལས། མདོར་ན་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན༔ དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་གཞི་ཡིན་ཏེ༔ གཞི་ལས་གཞན་པའི་འབྲས་བུ་མེད༔ འབྲས་བུའི་ཚུལ་ལས་འདའ་བ་ཡི༔ ལམ་གྱི་དགོངས་པ་ག་ལ་མཆིས༔ དེ་བས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དང༔ ལམ་ཞེས་གྲགས་པ་གདགས་པ་ཙམ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་འདིར་སྐབས་སུ་བབས་པ་བསྒྲུབ་གཞིའི་ལྷ་ནི། ལམ་གྱིས་དྲི་མ་སྦྱང་བའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་སྦྱང་གཞི་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས། ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་གཞན༔ ཡེ་ནས་མ་བཅོས་ལྷའི་བདག་ཉིད༔ ཅེས་དང་། དེ་ལྟར་སེམས་ཉིད་ལྷ་ཚོགས་སུ༔ སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་དངོས་པོ་ཀུན༔ རང་བཞིན་རྣམ་དག་ལྷ་ཡི་དབྱིངས༔ ལྷ་ཡི་རོལ་པ་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ དེ་བཞིན་དངོས་གཞན་མ་ལུས་པ༔ ཡེ་ནས་ལྷ་ཡི་རང་བཞིན་པས༔ ལྷ་ཡི་གཞི་ཞེས་རབ་ཏུ་བརྗོད༔
ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་སྦྱང་གཞི་དེ་ཉིད་ཀུན་ཁྱབ་རིས་མེད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ཡང་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དང་འབྲེལ་བའི་རྒྱུས། སྦྱང་བྱ་འཁོར་བའི་ཆོས་གཉིས་འཛིན་ཆགས་སྡང་གི་རྣམ་པར་ཤར་བས། སྦྱོང་བྱེད་ཀྱི་ལམ་ཡང་དེ་དང་དེའི་གཉེན་པོར་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོའི་རྣམ་པ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བས་སྦྱང་བྱའི་དྲི་མ་བསལ་ནས། དྲི་བྲལ་གྱི་གཞི་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ་གཞི་ལམ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འབྲས་བུ་ཐོབ་ཅེས་ཐ་སྙད་བཏགས་ཏེ། དེ་ལས། ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་གསལ་བས༔ ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་རབ་བསལ་ཏེ༔ གཞན་གྱི་དོན་དུ་སྐུར་སྣང་བ༔ ཐོབ་མེད་འབྲས་བུ་དེ་ཡི་མཆོག༔ དེ་ནི་འབྲེལ་པས་རྒྱུད་ཅེས་བྱ༔ གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའོ

【汉语翻译】
即使无法区分，如果从有法名相的角度来区分，那么，其中，基是安住之义，道是瑜伽修持，果是究竟成办之业。如是，清净垢染之基，即是周遍法性如来藏，以及彼之光彩，与所净垢染轮回之法相合，从而显现清净道之相，成为清净垢染之对治，即是瑜伽修持之次第，由此清净所净之垢染，解脱之果，如基之功德般显现，慈悲之事业 непрерывно，无勤之事业周遍成办，是为果。然实义上，基、道、果虽分为三，然基果无二之法性菩提心，无有异动。如是，总而言之，所谓续之义，事物之实相是基，无有异于基之果，从果之方式中超越，道的证悟又在哪里呢？因此，所谓因与果，以及道，仅仅是假立而已。如是说。因此，此处当下所应作的，所修之本尊，即是成为道清净垢染之所依的清净之基。如是，五蕴、十二处、十八界之外，本初无为之本尊自性。如是，心性即是本尊坛城，显现与存在之事物一切，自性清净本尊之界，本尊之游舞本尊之身，如是其余事物无余，本初即是本尊之自性，故称为本尊之基。
如是，清净之基即是周遍无偏之法性，然以与忽然而来之垢染相联之因，所净轮回之法，显现为二取贪嗔之相，故清净之道亦以彼之对治，寂静与忿怒之相取为道，从而消除所净之垢染，在清净之基显现之时，与基道相合而获得果，如是安立名相。如是，以寂静与忿怒之身显现，彻底消除贪嗔，为利他而显现身相，无得之果即是彼之殊胜。此乃以关联而称之为续，基道果三者不可分离。

【英语翻译】
Even if they cannot be distinguished, if they are distinguished from the perspective of phenomenal terms, then, among them, the ground is the meaning of abiding, the path is the practice of yoga, and the fruit is the ultimate accomplishment of action. Thus, the ground for purifying defilements is the all-pervasive nature of reality, the essence of the Sugata, and the radiance of that, the light, combines with the defilements to be purified, the phenomena of samsara, and thus the aspect of the purifying path arises. The sequence of yogic practice, which becomes the antidote to purifying defilements, and by purifying the defilements to be purified, the qualities of the ground as it is are manifested, and the activity of compassion is непрерывно, and the effortless activity pervades and accomplishes, is the fruit. However, in reality, although the ground, path, and fruit are divided into three, the nature of reality, the mind of enlightenment, which is non-dual in ground and fruit, does not move elsewhere. Thus, in short, the meaning of what is called tantra is that the reality of things is the ground, there is no fruit other than the ground, and transcending the way of the fruit, where is the realization of the path? Therefore, what is called cause and effect, and path, is merely a designation. So it is said. Therefore, here, what is relevant at this time is the deity of the ground to be accomplished, which is the basis of purification that becomes the support for the path to purify defilements. Thus, other than the aggregates, elements, and sense bases, the self-nature of the deity is primordially unconditioned. Thus, the nature of mind itself is the mandala of deities, and all phenomena that appear and exist are the realm of the deity of self-nature purity, the play of the deity, the body of the deity, and likewise all other phenomena without exception are primordially the self-nature of the deity, therefore it is called the ground of the deity.
Thus, that ground of purification is the all-pervasive, unbiased nature of reality, but due to the cause of association with adventitious defilements, the phenomena of samsara to be purified appear as the aspect of dualistic attachment and aversion. Therefore, the path of purification also takes the aspect of peace and wrath as the antidote to that, thereby eliminating the defilements to be purified. When the ground of purity is manifested, the fruit is obtained in accordance with the ground and path, and thus a name is established. Thus, by manifesting as the body of peace and wrath, attachment and aversion are completely eliminated, and the appearance of the body for the benefit of others is the supreme of that unfound fruit. This is called tantra by association, and the three, ground, path, and fruit, are inseparable.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
༔ གཞི་དང་འདྲ་བའི་ལམ་བསྒོམས་པས༔ དེ་འདྲའི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་བརྙེས༔ ཐུགས་རྗེའི་མཛད་པ་སྐུ་གཞན་ཀུན༔ འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རབ་ཏུ་བརྩོན༔ ཞི་བ་ལ་ནི་ཞི་བ་སྟེ༔ ཁྲོ་བོ་ཅན་ལ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ༔ འདོད་ཆགས་ཅན་ལ་ཆགས་པའི་ཚུལ༔ ཞེ་སྡང་ཅན་ལ་དེ་ཡིས་འདུལ༔ ཞེས་སོ། །མདོར་ན་རྣམ་པ་ལམ་དུ་བྱེད་རྒྱུའི་འགག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྦྱང་གཞི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ལྷའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པས། དེའི་
རྣམ་པ་ལམ་བྱེད་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་སྣང་བ་འདི་དག་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་སྒོམ་པ་དང་། སྦྱངས་འབྲས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པས། དེའི་རྣམ་པ་ལམ་བྱེད་ཆོས་སྐུ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གང་འདུལ་གྱི་རོལ་པ་ཞི་ཁྲོའི་རྣམ་པར་སྤྱན་འདྲེན་པ་དང་། གཞི་འབྲས་གཉིས་གདོད་མ་ནས་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་པས། དེའི་རྣམ་པ་ལམ་བྱེད་ཡེ་ཤེས་པ་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྟིམས་ཏེ། དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་དུ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ལམ་གྱི་གནད་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་ལ་གསུམ་སྟེ། དམིགས་པའི་ཡུལ། སྒྲུབ་པའི་ཐབས། གྲུབ་པ་འབྲས་བུའི་རྣམ་གཞག་གོ །དང་པོ་ནི་སྒྲུབ་གཞིའི་ལྷ་དེ་རང་ལ་གནས་པས། ལམ་རྐྱེན་དང་འཕྲད་ན་འབྲས་བུའི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་རུང་དུ་ངེས་པ་རྙེད་དེ་ཐོབ་བྱའི་འབྲས་བུ་མཚན་ཉིད་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པས་མཆོག་དང་། བཏགས་པ་འཇིག་རྟེན་པ་དང་ཐུན་མོང་པ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལ་བྲོད་པ་བསྐྱེད་ནས་ལམ་ལ་བསླབ་དགོས་པའི་ཕྱིར། དམིགས་ཡུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་པའི་ལུང་ལས། འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་
པའི༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་དམིགས་པའི་ཡུལ༔ ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལ་ལྔ་སྟེ། གང་གིས་སྒྲུབ་པའི་གང་ཟག །གང་དུ་སྒྲུབ་པའི་གནས། གང་གི་ཚེ་སྒྲུབ་པའི་དུས། གང་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲུབ་པའི་ཡོ་བྱད། ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། དབང་གིས་རྒྱུད་སྨིན་ཞིང་། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པ་གཞིར་བཞག་ནས། དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་རྒྱུ་རྐྱེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གཉིས་ཚང་དགོས་ཏེ། རྒྱུ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་དངོས་གྲུབ་ལ་ཡིད་རྟོན་པས་དོན་གཉིས་སྒྲུབ་པའི་ལྷག་བསམ་དང་ལྡན་པ། རྐྱེན་ནི་ཡིད་ཆེས་དང་འདོད་པ་དང་རབ་ཏུ་དང་བའི་དད་པ་གསུམ་གྱིས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ། བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་ཐང་ལྷོད་མེད་པར་འ

【汉语翻译】
犹如基础般修持道，如是殊胜之果得以证。慈悲事业及其他诸身，皆为利乐有情而精进。寂静者前现寂静身，忿怒者前现忿怒相，贪欲者前现贪欲形，嗔恨者前以此调伏之。总而言之，将显现转化为道之关键在于：所净对境一切有情，自性本净安住于天性之中，故而，其显现转化为道，即是将器情世间之显现，观为能依所依之坛城形象，修持誓言尊；所净之果一切佛之法身，故而，其显现转化为道，即是将法身自性之智慧尊，迎请为随所应化之寂静忿怒形象；基果二者本初以来即安住于自性无别之中，故而，其显现转化为道，即将智慧尊融入誓言坛城之中，了知修持誓言与智慧无别之道的要诀。其次，如何修持之方便差别有三：所缘之境，修持之方便，成就之果的差别。首先，所修之本尊安住于自身之中，一旦与道的助缘相遇，则必能生起果之功德，确信能获得之果，其体性是超离世间的殊胜之果，以及世间和共通之假立之果，为了对两种成就之功德生起欢喜，故而必须修习道，此乃所缘境之成就。如《事业究竟经》云：超离及未超离世间之，殊胜成就乃是所缘境。其次，修持之方便有五：由谁修持之补特伽罗，于何处修持之处所，于何时修持之时，依何修持之资具，如何修持之方式。首先，以灌顶成熟相续，安住于誓言与律仪为基础，为了获得成就，在此之上，必须具足圆满之因缘二者。因是，对于所修之成就深信不疑，且具有成办二利之增上意乐。缘是，由信心、欲乐和极度欢喜之三种信，从各方面策励，于念修毫不懈怠地

【英语翻译】
Having meditated on the path like the ground, such excellent fruit is attained. All the compassionate deeds and other forms, diligently work for the benefit of beings. To the peaceful, it is peaceful; to the wrathful, a wrathful form; to the desirous, a form of desire; the hateful are subdued by it. In short, the key to transforming appearances into the path is this: all beings, the objects to be purified, are naturally pure and abide in the nature of deities. Therefore, transforming their appearances into the path means contemplating the appearances of the environment and its inhabitants as the form of a mandala with its supporting and supported aspects, and meditating on the samaya-being. The result of purification is the dharmakaya of all Buddhas. Therefore, transforming its appearances into the path means invoking the wisdom-being, the very dharmakaya, in the form of peaceful and wrathful manifestations that tame whatever is to be tamed. Since the ground and the result have been abiding in their nature, inseparable from the beginning, transforming their appearances into the path means dissolving the wisdom-being into the mandala of samaya, and understanding the key to practicing the path of inseparability between samaya and wisdom. Secondly, there are three aspects to the arrangement of the means of how to accomplish: the object of focus, the means of accomplishment, and the arrangement of the accomplished result. First, since the deity of accomplishment resides within oneself, it is certain that when encountering the conditions of the path, the qualities of the fruit can arise. Therefore, one must find certainty in the fruit to be attained, which is the supreme fruit that transcends the characteristics of the world, and the imputed fruit that is worldly and common. In order to generate joy in the qualities of the two types of accomplishment, one must train on the path. This is the accomplishment of the object of focus. As it says in the scripture "The Fulfillment of Activities": "The supreme accomplishment, whether transcending or not transcending the world, is the object of focus." Secondly, there are five means of accomplishment: the person who accomplishes, the place where one accomplishes, the time when one accomplishes, the materials upon which one relies to accomplish, and the manner in which one accomplishes. First, one must establish as a basis that one's being has been matured by empowerment and that one abides in samaya and vows. In order to attain accomplishment, one must have both complete causes and conditions on top of that. The cause is to have the intention to accomplish the two benefits with faith in the accomplishment to be achieved. The condition is to be motivated by the three kinds of faith: confidence, desire, and intense joy, and to engage in recitation and accomplishment without laziness.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་དང། དག་བྱ་དག་བྱེད་ཀྱི་གནད་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་ཞིང་། འདུ་འཛིས་མི་འཕྲོག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཚང་བ་སྟེ། རྩ་རྒྱུད་ལས། འདུ་འཛི་སྤངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ ཞེས་དང་། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལུང་ལས། རང་བཞིན་མཐོ་རིས་ཐར་འདོད་པས༔ སྒྲུབ་པ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ༔ དད་བརྩོན་ཤེས་རབ་ལྡན་པ་ནི༔ དེ་ཡི་རྐྱེན་དུ་ཤེས་པར་བྱ༔ ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་གནས་ནི། ཞི་ཁྲོ་གང་སྒྲུབ་ལ་ཤིས་པའི་
དགེ་མཚན་དང་ལྡན་པ་སྟེ། རྩ་རྒྱུད་ལས། བཀྲ་ཤིས་ཡིད་འོང་དབེན་པའི་གནས༔ ཤར་རི་དམའ་ལ་ལྷོ་རི་གཞོལ༔ ནུབ་རི་མཐོ་ལ་བྱང་རི་སྐྱོབ༔ མདུན་ན་མེ་ཏོག་སྣམ་བུ་ཡོད༔ བྱ་རྒྱལ་ཁུ་བྱུག་སྒྲ་ཡང་གྲགས༔ རྩི་ཤིང་མེ་ཏོག་ཡལ་ག་སྐྱེས༔ དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱི་ངད་ལྡང་བས༔ འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་གྲུབ་པའི་གནས༔ དེར་ནི་ཞི་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱ༔ ཞེས་དང་། གང་ཞིག་ཁྲོ་བོ་སྒྲུབ་པའི་གནས༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རབ་འཇིགས་པ༔ གནམ་ས་གྲུ་གསུམ་པར་གནས་པ༔ རི་ནི་སོག་པོ་ཁྲོས་པ་འདྲ༔ ཤིང་དང་གཅན་གཟན་རྒྱུ་བའི་གནས༔ རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་གནས་དེ་རུ༔ ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ནའང་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་དང་བསྙེན་པ་ཙམ་གྱི་གནས་ལ་ཁྱད་པར་དེ་དག་མ་ཚང་ཡང་ཆོག་སྟེ། གང་དུ་ཡིད་དགའ་ཞིང་ཉེར་འཚེ་མེད་པའི་གནས་དམ་པར་ཉམས་སུ་བླང་དུ་རུང་ངོ་། །གསུམ་པ་དུས་ལ་གཉིས་ཏེ། བསྙེན་པ་ལ་འཇུག་པའི་དུས་དང་། ཡུན་ཇི་ཙམ་སྒྲུབ་པའི་དུས་སོ། །དང་པོ་ནི། དབང་བྱང་ལས། དུས་ནི་དབྱར་དགུན་སྟོན་དཔྱིད་ཀྱི༔ ར་བ་དག་ལ་རབ་ཏུ་ཤིས༔ བརྒྱད་ནས་ཉ་ཡི་བར་ལ་གཏད༔ བཀྲ་ཤིས་གཟའ་སྐར་ཤིས་པར་བླང༔ ཞེས་པས་དུས་ཚིགས་ར་བ་
བཞི་དང་། ཟླ་བའི་ཡར་ངོ་དང་། ཚེས་གྲངས་བརྒྱད་ནས་བཅོ་ལྔའི་བར་དང་། གཟའ་སྐར་ཡང་། འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་ལས། ཚེས་གྲངས་གཟའ་ཡི་དམ་པར་ལྡན། །ཕུར་བུ་པ་སངས་ཟླ་བ་དང། །གཟའ་ལྷག་མཆོག་ནི་ལས་ཀུན་ལ། །ཞེས་སོགས་དང་། །ཐ་སྐར་སྐར་མ་ཉིད་དང་ནི། །རྒྱལ་དང་ཁྲུམས་ནི་སྟོད་སྨད་གཉིས། །ནམ་གྲུ་དང་ནི་ལྷ་མཚམས་དག །བཟླས་པའི་དུས་སུ་རབ་ཏུ་བསྔགས། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། ཁྱད་པར་ཡར་ངོའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་སྐར་མ་རྒྱལ་ཡོད་པ་ཤིས་ཤིང་། དེའི་སྟེང་དུ་ཕུར་བུ་དང་འཛོམ་ན་མཆོག་ཏུ་ལེགས་ཏེ། སྒྱུ་འཕྲུལ་རྒྱས་པ་ལས། ཚེས་གྲངས་ཡར་གྱི་བརྒྱད་ལ་བརྩམ། །ཤིན་ཏུ་སྐར་མ་རྒྱལ་རྣམས་ལ། །ཞེས་དང་། འཇོམས་བྱེད་ལས་ཀྱང་། ཟླ་བ་སྐྱེ་དུས་གཟའ་ཕུར་བུ༔ དར་ཚེ་སྒྲུབ་པ་མཆོག་ཏུ་ཤིས༔ ཞེས་གསུངས། གཞན་

【汉语翻译】
具有坚韧的精进，通达清净所净和能净之要点的智慧，以及不被喧嚣所夺等一切功德圆满。如根本续云：‘舍弃喧嚣的瑜伽士’。事业之教言中云：‘自性希求高处解脱者，修持迅速成就之因，具足信心精进智慧者，当知彼为彼之缘。’二是处所，无论修持寂静或忿怒，都应具备吉祥的功德。如根本续云：‘吉祥悦意寂静处，东山低矮南山斜，西山高耸北山护，前方有花卉毡毯，鸟王布谷音声鸣，树木花朵枝条生，香气扑鼻熏香飘，圆满欲妙受用处，于彼修持寂静法。’又云：‘何处修持忿怒法，大尸陀林极恐怖，天地交界三岔口，山如罗刹忿怒相，树木猛兽游荡处，于彼极怖畏之处。’如是，然对于日常修持和念诵而言，处所不具备这些特点也可以，在任何心生欢喜且无有损害之处，皆可作为殊胜的修持之处。三是时间，分为二，进入念诵之时和修持多久之时。初者，如《灌顶经》云：‘时间春夏秋冬之，季节交替极为吉，初八至十五之间，吉祥星宿吉时取。’因此，四季交替之时，以及月亮的上弦月，日期从初八到十五之间，星宿方面，《文殊根本续》云：‘日期星宿皆圆满，木星金星与月亮，火星于一切事业中，最为殊胜。’等等，以及‘尾宿星与星宿自身，以及王与生之上弦下弦，船与天界处，于念诵之时极称赞。’如是说，特别是上弦初八有王宿星最为吉祥，其上再与木星相合则最为殊胜。如《幻化经》云：‘日期从上弦初八起，尤其于王宿星之时。’又《摧毁业障》中云：‘月亮生起之时木曜日，增长之时修持最为吉祥。’其他

【英语翻译】
Possessing steadfast diligence, wisdom that understands the key points of what is to be purified and what purifies, and complete with qualities such as not being distracted by busyness. As the Root Tantra says: 'The yogi who has abandoned busyness.' And the scripture of activity says: 'Those who by nature desire liberation in higher realms, the cause for swiftly accomplishing practice, those who possess faith, diligence, and wisdom, know that to be the condition for it.' Second is the place, which should possess auspicious qualities for practicing either peaceful or wrathful deities. As the Root Tantra says: 'An auspicious, pleasing, solitary place, with a low eastern mountain and a sloping southern mountain, a high western mountain and a sheltering northern mountain, in front there are flowers and felt cloths, the sound of the king of birds, the cuckoo, is heard, trees and flowers have branches growing, with the fragrance of incense rising, a place where desired enjoyments are accomplished, there practice peaceful practices.' And: 'Wherever one practices wrathful practices, a great charnel ground, extremely terrifying, a place where heaven and earth meet at a three-way intersection, a mountain resembling an angry Rakshasa, a place where trees and wild animals roam, in that extremely frightening place.' Thus, even if the place for daily practice and recitation does not have all these characteristics, it is acceptable. Any place where the mind is happy and there is no harm can be taken as a sacred place for practice. Third is the time, which is divided into two: the time to enter recitation and the time for how long to practice. The first is, as the Empowerment Scripture says: 'Time is the seasons of spring, summer, autumn, and winter, the turning points are extremely auspicious, from the eighth to the fifteenth, take auspicious planets and stars.' Therefore, the turning points of the four seasons, and the waxing moon, from the eighth to the fifteenth, and the planets and stars, as the Manjushri Root Tantra says: 'Dates and planets are complete, Jupiter, Venus, and the Moon, Mars is most excellent in all activities.' And: 'The star Vishakha and the star itself, and the waxing and waning of King and Birth, the Boat and the Divine Boundary, are highly praised as times for recitation.' It is said that especially the eighth day of the waxing moon with the King star is most auspicious, and if Jupiter is also present, it is most excellent. As the Magical Display says: 'Dates begin from the eighth of the waxing moon, especially at the King star.' And in Destroying Obstacles it says: 'When the moon arises, Thursday, practice is most auspicious when it is waxing.' Others

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
དུ་གཟའ་སྐར་འཕྲོད་སྦྱོར་དགེ་ན་མར་ངོ་ལའང་འཇུག་རུང་ངོ། །གཉིས་པ་ཡུན་ཇི་ཙམ་སྒྲུབ་པའི་དུས་ནི། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་དང་ལས་ཕྲ་མོ་ལ་དམིགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འབྲེལ་དང་། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ལྷའི་གསལ་སྣང་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པ་དང་། ལྷའི་དམིགས་པ་ལ་ཡིད་ཤུགས་དྲག་པོ་དང་ལྡན་པས། རང་
རང་གི་མཚན་མ་བརྙེས་ཀྱི་བར་དུ་བཟླ་བ་ཡིན་ཏེ། བསྐྱེད་རྫོགས་ཆུང་ངུའི་ཛཔ྄་དགོངས་ལས། མཚན་མའི་བསྙེན་པ་རྟགས་དང་ནུས་པ་ཐོན་པའོ༔ ཞེས་སོ། །དུས་བསྙེན་ནི། རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་གི་སྐབས་ལས། ཟླ་གཅིག་ཟླ་དྲུག་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ས་ལ་སྦྱོར༔ གདིང་ཆེན་ཐོབ་པ་ཟླ་བ་གཅིག༔ བརྟན་པ་ཐོབ་པ་ཟླ་བ་དྲུག༔ སྟོབས་སུ་གྱུར་པ་བཅུ་གཉིས་ཡིན༔ ཞེས་དང་། ཆུང་ངུའི་ཛཔ྄་དགོངས་སུ། དུས་ཀྱི་བསྙེན་པ་ཟླ་བ་རེ་རེ༔ ཞེས་པ་དཔལ་དགུ་པོ་རེ་རེར་དགོངས་ནས་གསུངས་པས་ཟླ་བ་དགུ་དང་། ཁྲོ་བོ་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྒོམ་རིམ་དུ། དུས་ནི་ཟླ་བ་གསུམ་མོ༔ ཞེས་གསུངས། ཡོངས་རྫོགས་ཁྲོ་བོའི་དྲིལ་སྒྲུབ་ཏུ། ཟླ་དྲུག་བཅུ་གཉིས་བཅོ་བརྒྱད་དུས་བརྩོན་ན༔ བསྙེན་རྫོགས་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ༔ ཅེས་པས་རབ་ལོ་ཕྱེད་གཉིས་སམ་ལོ་གཅིག །འབྲིང་ཟླ་བ་དགུའམ་དྲུག །ཐ་མ་ཞི་བ་ལ་ཟླ་བ་གཅིག་དང་ཁྲོ་བོར་ཟླ་བ་གསུམ་མོ། །གྲངས་བསྙེན་ནི། སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལྔའི་ནང་ཚན་སྔགས་སྒྲུབ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ལས། སྤྱིར་ནི་གསང་སྔགས་གང་ཡང་སྔོན་དུ་ནི༔ བསྙེན་པ་འབུམ་བྱ་ཕྱིས་
ནི་སྒྲུབ་ཆེན་བརྩམ༔ ཞེས་དང་། ཆུང་ངུའི་ཛཔ྄་དགོངས་ལས། གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་འབུམ་ཚོ་རེ༔ ཞེས་པས་ཞི་བ་དང་དཔལ་དགུ་སོ་སོར་འབུམ་ཕྲག་རེ་བཟླ་བར་གསུངས་པ་ནི་སྤྱིར་བཏང་ཙམ་སྟེ། བྱེ་བྲག་གི་རྣམ་གཞག་ལག་ལེན་གྱི་དུས་སུ་འཆད་དོ། །བཞི་པ་ཡོ་བྱད་ནི། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལུང་ལས། གང་ལ་དམིགས་པའི་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ སྒྲུབ་པའི་རྟེན་དུ་བཞག་པར་བྱ༔ དེ་ནི་ཞི་བའི་ལྷ་གཞན་གྱི༔ སྒྲུབ་རྫས་རྟེན་གྱི་མཐར་ཐུག་ནི༔ ཞེས་དང་། བུམ་པ་མར་མེ་ཐོད་པ་དང༔ ཕྱག་རྒྱ་ཕུར་བུ་ཙིཏྟ་དང༔ མཆོད་གཏོར་ལིངྒ་ཉ་བོ་དག༔ སྒྲུབ་རྫས་རྟེན་གྱི་མཐར་ཐུག་ཡིན༔ ཞེས་གསུངས་ཀྱང་། ཕྱག་ལེན་དུ་འགའ་ཞིག་དེ་དང་མི་འདྲ་བར་འབྱུང་བ་ཊཱི་ཀ་བསྡུས་དོན་གྱི་ཆིངས་ལས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལས། ཞི་བ་རིགས་ཀྱི་རྟེན་རྫས་ནི༔ དམིགས་རྟེན་ས་བོན་ཡིག་འབྲུའི་གཟུགས༔ རབ་གསལ་འབྲུ་གཅིག་པ་ལ་

【汉语翻译】
如果星宿方位吉祥，也可以用于火供。第二，修持多久的时间呢？以殊胜的成就和共同的成就以及细微的事业为目标的差别，生圆双运，以及生起次第的本尊的明观获得稳固，以及对本尊的观想具有强烈的意念，直到各自的验相获得为止念诵。如《生圆小修行次第》中所说：“本尊念诵，出现验相和能力”。时间念诵方面，根本续部的《大秘密一部》中说：“以一月、六月、十二月，与任运成就之地相结合，获得大稳固为一月，获得稳固为六月，转为力量为十二月”。以及《小修行次第》中说：“时间的念诵为每月一次”，这是指对每一位九尊寂静本尊而言，所以是九个月。忿怒本尊的常行瑜伽的修法次第中说：“时间是三个月”。在《圆满忿怒本尊的铃法修持》中说：“六月、十二月、十八月精进时，念诵圆满一切事业成就”。因此，最好是两年半或一年。中等是九个月或六个月。最下等，寂静本尊为一个月，忿怒本尊为三个月。数量念诵方面，《密咒五支》中的《密咒成就宝鬘》中说：“一般来说，任何密咒首先，念诵十万，之后开始大修”。以及《小修行次第》中说：“数量的念诵为十万”，因此说寂静本尊和九尊本尊各自念诵十万遍，这只是一般而言，具体的分类在实际修持时讲解。第四，所需物品方面，《事业之教》中说：“以所缘的本尊之身，作为修持的所依而安放，这是寂静本尊和其他本尊，修持物品所依的究竟”。以及“宝瓶、灯、颅器等，手印、金刚橛、命依，供品、朵玛、林伽、鱼等，是修持物品所依的究竟”。虽然这样说了，但在实际修持中，有些与此不同，这是《释论略义》的契约中所说的，其中说：“寂静本尊的所依物品是，所缘的所依为种子字形，极其明显的一个字

【英语翻译】
If the conjunction of planets and stars is auspicious, it can also be used for fire offerings. Second, how long should one practice? Depending on the difference in aiming for supreme accomplishment, common accomplishment, and subtle activities, the union of generation and completion stages, and the stability of the deity's clarity in the generation stage, and having strong mental power in the deity's visualization, one recites until one's own signs are obtained. As it says in the "Small Practice of Generation and Completion Stages": "The recitation of the deity, signs and abilities appear." Regarding the time for recitation, the root tantra, "One Great Secret Class," says: "With one month, six months, twelve months, combine with the spontaneously accomplished ground, obtaining great stability is one month, obtaining stability is six months, becoming power is twelve months." And in the "Small Practice of Generation and Completion Stages": "The time for recitation is one month each," which refers to each of the nine peaceful deities, so it is nine months. In the practice manual of the continuous yoga of the wrathful deity, it says: "The time is three months." In the "Complete Practice of the Bell of the Wrathful Deity": "When striving for six months, twelve months, eighteen months, all activities of recitation and completion will be accomplished." Therefore, the best is two and a half years or one year. The intermediate is nine months or six months. The least, for the peaceful deity is one month, and for the wrathful deity is three months. Regarding the number of recitations, in the "Garland of Jewels for Mantra Accomplishment," one of the five branches of mantra, it says: "In general, for any secret mantra, first, recite one hundred thousand, then begin the great practice." And in the "Small Practice of Generation and Completion Stages": "The number of recitations is one hundred thousand each," therefore it is said that one hundred thousand are recited for each of the peaceful deity and the nine deities, which is only general. The specific classifications will be explained at the time of actual practice. Fourth, regarding the necessary items, the "Teaching of Activities" says: "The body of the deity on which one meditates, should be placed as the support for practice, this is the ultimate support for the practice items of the peaceful deity and other deities." And, "Vase, lamp, skull cup, etc., hand seal, vajra stake, life force, offerings, torma, linga, fish, etc., are the ultimate support for the practice items." Although it is said like this, in actual practice, some things appear differently from this, which is what is said in the agreement of the "Abridged Meaning of the Commentary," which says: "The support items of the peaceful deity are, the support of the object of meditation is the form of the seed syllable, one extremely clear syllable.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཐུག༔ ཅེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར་ཞི་བའི་ཡིག་འབྲུ། ཆེ་མཆོག་གི་བུམ་གཅིག །ཡང་དག་གི་མེ་གཅིག །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཁྲོཾ་གཅིག །རྟ་མགྲིན་གྱི་རྟ་ཞལ། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ཕུར་གཅིག །མ་མོའི་སྙིང་གཅིག །རིག་འཛིན་དང་དྲེགས་པའི་སྐུ་གཅིག །དྲག་
སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཏེ་རྟེན་བཅུ་དང་། བསྐྱེད་རིམ་ལྷའི་གེགས་བསལ་གྱི་མན་ངག །རས་ལ་ཚོན་གྱི་བྲིས་ནས་སྐུ་མདོག་བཞུགས་ཚུལ་དང༔ དབུ་རྒྱན་གདན་ཁྲི་ཕྱག་མཚན་དང་ལྡན་པར་བཞུགས་པ་དེ་ལ་བདག་གིས་བལྟས་པས་གོམས་པ་གདིང་དུ་གྱུར་ནས༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དམིགས་རྟེན་གྱི་བྲིས་སྐུ་སྟེ། དེས་མཚོན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་རྫས་དང་། གཞན་ཡང་འཚོ་བའི་ཟས། རྐྱེན་བཟློག་གི་སྨན་དང་སྨན་པ། མཆོད་པ་རྫས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སོགས་ཚོགས་པར་བྱ་བའོ། །ལྔ་པ་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ལ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལུང་ལས། བསྒྲུབ་བྱ་བཅུ་ལ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས༔ རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ་སྒྲུབ་ལུགས་དག༔ མཉམ་ཉིད་ཞི་བའི་སྒྲུབ་པ་དང་། ཞེ་སྡང་ཁྲོ་བོར་བསྒྲུབ་བྱ་དགུ༔ ཞེས་གསུངས་པའང་རིགས་བསྡུས་ན་ཞི་ཁྲོ་གཉིས་ཏེ། ཊཱི་ཀ་བསྡུས་དོན་གྱི་ཆིངས་ལས། སྒྲུབ་ལུགས་ཞི་ཁྲོ་རྣམ་གཉིས་ལ༔ ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེས་ན་སྤྱི་དོན་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདུ་སྟེ། ཞི་བར་བསྙེན་པ། ཁྲོ་བོར་སྒྲུབ་པ། དེ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་གང་དགོས་ཀྱི་ལས་ལ་སྦྱོར་བའོ། །སྤྱི་དོན་དང་པོ་ཞི་བ་ལ་སྒྲུབ་ཚུལ་ལྔ་སྟེ། ལག་ལེན་མན་ངག་གི་ཆིངས་ལས། སྤྲོས་
པར་འདོད་ན་རིགས་བརྒྱར་བསྟན༔ བསྡུས་པའི་དོན་དུ་བཞི་བཅུ་གཉིས༔ རབ་ཏུ་བསྡུས་དོན་རིགས་ལྔ་སྟེ༔ ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་རིགས་གཅིག་དང༔ རིགས་ལྔ་སོ་སོ་གཅིག་སྒྲུབ་སྟེ༔ རྣལ་འབྱོར་བློ་ཁྱད་རིམ་བཞིན་བསྟན༔ ཞེས་པའི་སྒྲུབ་ཚུལ་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་གཉིས་པ་ནས་དྲུག་པའི་བར་རེ་རེས་བསྟན་པ་ལྟར་མན་ངག་གིས་བཀྲལ་ན། དང་པོ་ཞི་བ་རྒྱས་པ་རིགས་བརྒྱ་ནི། ཕྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གཅིག་གི་ཁྱམས་ཀྱི་ནང་དུ་གདུང་བཞི་མིག་མང་རིས་སུ་བྲེས་པའི་ནང་སོ་སོར་གཞལ་ཡས་ཁང་རེ་རེ་སྟེ་དགུ་ལས། དབུས་མའི་གཙོ་བོ་རྣམ་སྣང་ལ་འཁོར་རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ། ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་ཀྱི་གཙོ་བོ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ལ་འཁོར་རང་རང་གི་རིགས་ཆུང་གི་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་བཞི་བཞི་སྟེ། རྩ་རྒྱུད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བ་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པར་མཛད་ནས་གཙོ་བོ་དགུ་པོ་འཁྲིལ་སྦྱོར་ལ། འཁོར་རྣམས་ཐབས་ཤེས་ཕྲལ་ཏེ། ཡབ་རྣམས་ཕྱོག

【汉语翻译】
ཐུག（Thug）！如是等所说，寂静之字。大胜之瓶一个。真实之火一个。死主阎罗之 क्रोध（krodha，梵文天城体：क्रोध，梵文罗马拟音：krodha，汉语字面意思：忿怒）一个。马头明王之马面。金刚童子之橛一个。护法母之心一个。持明与傲慢者之身一个。猛咒之精华等，此乃十种所依。生起次第本尊之遣除障碍口诀。于布上以彩绘作画，身色坐姿，头饰座垫手印，具备而安住，我观彼后，串习转为坚定。如是所说，乃为所缘之画像。以彼代表坛城等修持之物。其他还有，维生之食物。遣除违缘之药物与医师。供品物品之用具等，应当积聚。第五，如何修持之理。于事业之教言中说：所修十者，修持之方便。相有十种，修法有九。平等寂静之修法与，嗔恚忿怒所修有九。如是所说，若摄为类别则为寂怒二者。 टीका（ṭīkā，梵文天城体：टीका，梵文罗马拟音：ṭīkā，汉语字面意思：注释）略义之盟誓中说：修法寂怒有二种。如是所说。因此总义归纳为三种：于寂静中修持，于忿怒中修持，依彼二者而用于所需之事业。总义第一，于寂静中修持之法有五种。实修口诀之盟誓中说：若欲广说则示百种。摄略之义为四十二。极略之义为五种。甚略者为一种。五种各自修持。瑜伽行者之智慧差别依次而示。如是之修法，根本续之第二品至第六品各自所示，如依口诀而解释，第一，寂静增益百种者，外为一殿堂之回廊中，于四柱多眼之图案内，各自为一殿堂，共有九个。中央之主尊为毗卢遮那佛，眷属为四部之父母。方隅之八坛城之主尊为八大菩萨，眷属各自为自部之小菩萨父母四位。根本续中，坛城之中心皆作八辐轮，九主尊为交合。眷属皆为方便智慧分离。父众于方

【英语翻译】
Thug! As said, the peaceful syllable. One vase of the Great Supreme. One fire of truth. One krodha (krodha, Devanagari: क्रोध, Romanized Sanskrit: krodha, literal meaning: wrath) of the Lord of Death, Yama. The horse face of Hayagriva. One phurba of Vajrakumara. One heart of the Mamo. One body of the Vidyadhara and the Arrogant. The essence of fierce mantras, these are the ten supports. The oral instructions for dispelling obstacles of the deity of the generation stage. Painted on cloth with colors, the body color, posture, headdress, seat, throne, and hand implements are complete and reside there. When I look at it, familiarity turns into firmness. As said, it is a painted image of the object of focus. It represents the materials for practice such as mandalas. In addition, there are life-sustaining foods. Medicines and doctors for reversing obstacles. Utensils for offerings, etc., should be gathered. Fifth, how to practice. In the teachings of activities, it is said: For the ten to be practiced, there are means of practice. There are ten aspects, and nine ways of practicing. The practice of equality and peace, and the nine to be practiced in wrathful anger. As said, if categorized, there are two: peaceful and wrathful. In the abbreviated meaning of the commentary, it is said: There are two ways of practicing, peaceful and wrathful. As said. Therefore, the general meaning is summarized into three types: practicing in peace, practicing in wrath, and relying on the two to apply to the necessary activities. The first general meaning, there are five ways to practice in peace. In the vows of practical oral instructions, it is said: If you want to elaborate, a hundred types are shown. The meaning of abbreviation is forty-two. The meaning of extreme abbreviation is five types. The very abbreviation is one type. The five types are practiced separately. The differences in the wisdom of yogis are shown in order. As such, the method of practice, the second to sixth chapters of the root tantra are shown separately. As explained by oral instructions, first, the hundred types of peaceful increase are: outside is a corridor of a palace, inside the four pillars with many eyes, each is a palace, there are nine in total. The main deity in the center is Vairochana, and the retinue is the four families of father and mother. The main deities of the eight mandalas in the directions are the eight great bodhisattvas, and the retinue is the four father and mother bodhisattvas of their respective small families. In the root tantra, the center of all mandalas is made into an eight-spoked wheel, and the nine main deities are in union. The retinue is separated by skillful means and wisdom. The fathers are in the direction.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་དང་ཡུམ་རྣམས་མཚམས་ཀྱི་རྩིབས་ལ་བཀོད། ཐིག་ཆོག་ཏུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པར་བཤད་པ་ལྟར་སྒྲུབ་ཐབས་སུའང་ཡུམ་རྣམས་རྩིབས་མཆན་ལ་བཀོད་མོད། ལྷའི་གྲངས་ལ་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཚོམ་བུའི་ལྷ་
དགུ་བཅུའི་སྟེང་དུ་ཕྱིའི་ཁྱམས་ལ་ཐུབ་དྲུག་དང་། སྒོར་སྒོ་མ་བཞི་སྟེ་དམ་པ་རིགས་བརྒྱའོ། །འདིའི་ཆ་ལག་ཏུ་ལས་ཆེན་ལྔ་དང་ལས་ཆུང་རྣམས་སྣང་བས་ཕྱི་གཞན་དོན་གཙོ་བོར་བྱེད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ། །གཉིས་པ་བསྡུས་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ནི། རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ། བྱ་བྱེད། སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད། ཐུབ་དྲུག །སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་བཞི་སྟེ། སྒྲུབ་ཐབས་སུ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཁྱམས་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་ལྟེ་བ་དང་རྩིབས་ལ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ། གཙོ་བོའི་རྒྱབ་མདུན་དུ་བྱ་བྱེད། །མཆན་ལ་ནང་སེམས་དང་། གྲུ་ཆད་ལ་ཕྱི་སེམས་རྣམས་ཡུམ་བཅས། ཁྱམས་ཀྱི་ཕྱོགས་བཞི་དང་སྟེང་འོག་གི་ཤར་སྟོད་ནུབ་སྨད་རྣམས་སུ་ཐུབ་དྲུག །སྒོར་མཐར་བྱེད་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་བཀོད། གཏེར་སྟོན་གྱིས་མཛད་པའི་རྣམ་བཤད་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དང་བཞི་པ་འདམ་ཁར་མཛད་དེ། བརྒྱད་མའི་ཚེ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་མཚམས་དང་། བཞི་མའི་ཚེ་ཡབ་ཀྱི་གཡོན་དུ་བསྒོམ། གྲུ་ཆད་བཞིར་སྒེག་སོགས་མཚམས་ཀྱི་ཕྱོགས་རེ་རེར་སེམས་དཔའ་གཉིས་གཉིས་ཏེ། མཚམས་བཞིར་དུས་ཀྱི་ལྷ་མོ། ཁྱམས་ཀྱི་སྒོ་ལ་ཉེ་བར། ཐུབ་དྲུག་ཤར་ནུབ་ཏུ་གཉིས་དང་ལྷོ་བྱང་དུ་རེ་རེ།
སྒོར་མཐར་བྱེད་ཡབ་ཡུམ། བྱ་བྱེད་གཉིས་གཙོ་བོའི་དབུ་ཐོག་གམ་རྒྱབ་མདུན་དུ་བསྐྱེད་པར་མཛད་དོ། །གསུམ་པ་རབ་ཏུ་བསྡུས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིགས་ལྔར་སྒྲུབ་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱམས་སྤངས་པའི་དབུས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པའི་ལྟེ་བ་དང་རྩིབས་ལ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བསྒོམ་པའོ། །ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་གཉིས་སུ་ཕྱེ་སྟེ། བཞི་པ་རྡོར་སེམས་གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་དང་། ལྔ་པ་རིགས་ལྔ་སོ་སོ་རྐྱང་སྒྲུབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཕྱག་རྒྱ་རྐྱང་པའོ། །ཕྱི་མ་འདིའང་གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་ལས་མ་འདས་ཞེས་རྣམ་བཤད་དུ་གསུངས་པ་འདི་ལྷ་གྲངས་ཙམ་ལ་དགོངས་ཀྱི། དོན་ལ་ཁྱད་པར་ཆེ་སྟེ། གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁྱབ་བྱེད་རིགས་འདུས་ཡིན་ཞིང་། ཕྱག་རྒྱ་རྐྱང་སྒྲུབ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་རང་ཉིད་ཉོན་མོངས་པ་གང་ཤས་ཆེ་བ་དེ་དང་དེའི་གཉེན་པོར་རམ། མེ་ཏོག་གང་ལ་ཕོག་པའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་དེ་དང་དེ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཕྱིར་བྱེ་བྲག་ཏུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཞི་བའ

【汉语翻译】
土地和明妃们被安置在边角的轮辐上。正如在仪轨中描述的四辐轮，在修法中，明妃们也被安置在轮辐的侧面。然而，本尊的数量上没有差别。这样，在九十尊集合坛城本尊之上，外院有六能仁，门上有四门母，总共是一百尊圣种姓。作为这个坛城的组成部分，显现五大事业和各种小事业，因此这是一个主要以外部利益他人为目的的修法。第二，简略的四十二尊是：五种姓的父尊母尊，作业明妃，八尊勇识父尊母尊，六能仁，四门守护父尊母尊。在修法中，在宫殿的院子里，四辐轮的中心和轮辐上是五种姓的父尊母尊，主尊的前后是作业明妃，侧面是内心的勇识，角落是外在的勇识，都带有明妃。院子的四个方向和上下的东上西下，是六能仁。在门的尽头安置着门守护父尊母尊。伏藏师所著的释论中，坛城的中心被设计成八辐和四辐的莲花座。八辐时，种姓的明妃在角落，四辐时，观想父尊的左侧。四个角落里，娇媚等在每个角落的方向上各有两尊勇识，四个角落里是时女神。靠近院子的门，六能仁东西方向各有两尊，南北方向各有一尊。门的尽头是门守护父尊母尊。作业明妃安置在主尊的头顶或前后。第三，极其简略的，仅仅修持五种姓的自性。在舍弃坛城院子的中央，观想四辐轮的中心和轮辐上的五种姓父尊母尊。极其简略的修法分为两种：第四，金刚萨埵大密一种姓，第五，五种姓各自单独修持，即单独手印。释论中说，后者也没有超出大密一种姓，这只是从本尊数量上考虑的，实际上意义上有很大差别。大密一种姓的坛城是种姓集合的遍布，而单独手印的修持，是为了修持者自己哪种烦恼最重，就修持那种烦恼的对治，或者修持花落在哪一种姓上的本尊。因此，才特别说明了这一点。如此寂静的

【英语翻译】
The lands and consorts are arranged on the spokes of the corners. As described in the ritual manual with the four-spoked wheel, in the sadhana, the consorts are also arranged on the side spokes. However, there is no difference in the number of deities. Thus, on top of the ninety assembly mandala deities, there are six Thubpas in the outer courtyard and four gatekeepers at the doors, making a total of one hundred noble lineages. As components of this, the five great activities and the minor activities appear, so this is a sadhana that primarily aims at benefiting others externally. Second, the abbreviated forty-two deities are: the five families, father and mother; the activity goddesses; eight heroes and heroines; six Thubpas; and four gatekeepers, father and mother. In the sadhana, in the courtyard of the palace, at the center and spokes of the four-spoked wheel are the five families, father and mother; in front of and behind the main deity are the activity goddesses; on the sides are the inner heroes; and in the corners are the outer heroes, all with consorts. In the four directions of the courtyard and above and below, east, top, west, and bottom, are the six Thubpas. At the end of the doors are placed the gatekeeper fathers and mothers. In the commentary composed by the treasure revealer, the center of the mandala is designed as an eight-spoked and four-spoked lotus seat. In the case of the eight-spoked, the family consorts are at the corners, and in the case of the four-spoked, one meditates on the left side of the father deity. In the four corners, coquettishness and so on, there are two heroes in each direction of the corners, and in the four corners are the goddesses of time. Near the doors of the courtyard, there are two Thubpas in the east and west, and one each in the south and north. At the end of the doors are the gatekeeper fathers and mothers. The activity goddesses are generated on the top of the head or in front of and behind the main deity. Third, the extremely abbreviated practice of the five tathagata families. In the center, abandoning the mandala courtyard, one meditates on the five families, father and mother, at the center and spokes of the four-spoked wheel. The extremely abbreviated sadhana is divided into two: fourth, Vajrasattva Great Secret One Family, and fifth, the five families are practiced separately, each as a single mudra. The commentary states that the latter is also not separate from the Great Secret One Family, which is considered only in terms of the number of deities, but in reality there is a great difference in meaning. The mandala of the Great Secret One Family is a gathering of families that pervades, while the practice of the single mudra is for the practitioner to counteract whichever affliction is strongest, or to practice whichever deity of the family the flower falls on. Therefore, this is specifically explained. Thus, peaceful

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་སྒྲུབ་ཀྱང་སྒོམ་རིམ་གྱི་སྡོམ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། མཛད་པ་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་ལུང་ལས། སྐྱེས་བུ་ཆགས་པས་རབ་གདུངས་པ༔ ཞི་བའི་སྒོ་ལ་སྤྱོད་བྱེད་པས༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་ནི་རབ་བསགས་ནས༔
མི་རྟོག་མི་དམིགས་དེ་བཞིན་ཉིད༔ ལྷན་ནེར་གནས་པ་ཐུགས་རྗེར་ཤར༔ རྒྱུ་ཡི་ཏིང་འཛིན་ཡི་གེ་མཆོག༔ ཐམས་ཅད་སྐྱེད་བྱེད་རང་བཞིན་ནི༔ འབྱུང་བ་ཡུམ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས༔ གདན་སྟེང་ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་པའི༔ རིགས་གཅིག་རིགས་ལྔ་རིགས་བརྒྱ་ཡི༔ སྐུ་དང་བསྡུས་པ་བཞི་བཅུ་གཉིས༔ མཉེན་ལྕུགས་འཁྲིལ་ལྡེམ་གཞོན་ཚུལ་ཅན༔ གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་གཟི་བྱིན་འབར༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་མ་འགག་ཆོས༔ རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་བྱུང༔ དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲངས་དབྱེར་མེད་བསྟིམ༔ གཉིས་མེད་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཆོད་བསྟོད་དགྱེས་མཛད་ཕྲིན་ལས་བཅོལ༔ གསང་སྔགས་བསྙེན་པའི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱིས༔ ཉེ་བར་བྱས་ཏེ་དངོས་གྲུབ་བླང༔ བཟོད་པར་གསོལ་ལ་སྨོན་ལམ་བྱ༔ མི་དམིགས་མི་རྟོག་ཆགས་བྲལ་བས༔ ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ནི་དགེ་རྩ་བསྔོ༔ འདི་ནི་ཞི་བ་ཞི་མཛད་ལྷའི༔ མཛད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་བསམ་རྫོགས་ལ༔ འདོད་པ་ཅན་གཞན་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ སངས་རྒྱས་རོལ་མོས་གར་མཛད་དོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །སྤྱི་དོན་
གཉིས་པ་ཁྲོ་བོ་ལའང་། ལག་ལེན་མན་ངག་ཆིངས་ལས། དྲག་པོ་ཁྲོ་བོ་སྒྲུབ་ལུགས་ལ༔ སྔར་བཞིན་རིམ་པ་ལྔར་བཅིངས་པའི༔ བརྟེན་ལུགས་སྒྲུབ་ལུགས་ལྔར་ཚང་སྟེ༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ཆེ་འབྲིང་ཆུང་ངུ་དང༔ སྔགས་སྒྲུབ་དང་ནི་སྒོས་སྒྲུབ་ཀྱི༔ ཁྱད་པར་ལྔ་ཡིས་བཅིངས་པ་ལ༔ ཞེས་པ་ལྟར་ལྔ་ལས། དང་པོ་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་བའི་དོན་དུ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཆེན་མོ་ནི། ཕྱི་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་རྫོགས་པའི་ཁྱམས་ཀྱི་ནང་དུ་གདུང་བཞིས་བྲེས་པའི་རེའུ་མིག་དགུའི་ནང་ཁོངས་སུ། རྩ་རྒྱུད་ལས། དེ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དགུ༔ ཀུན་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པ༔ གྲུ་ཆད་བར་ཁྱམས་སྒོ་བཞིར་ལྡན༔ ཞེས་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དགུའི་དབུས་མའི་གཙོ་བོ་ཆེ་མཆོག་དབུ་ཉེར་གཅིག་པ་ཡབ་ཡུམ་དང་། ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡང་དག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རིག་འཛིན་མ་གཏོགས་ཐམས་ཅད་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ལ་སོ་སོ་ཡུམ་དང་བཅས་པ། དེ་དག་གི་ཚོམ་བུའི་འཁོར་ནི། རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་བརྒྱད་པ་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་ལས་དངོས་སུ་བསྟན་པ་ནི། ཆེ་མཆོག་གི་འཁོར་རྩིབས་ལ་རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ། ཁྱ

【汉语翻译】
无论修持什么坛城，此乃观修次第之总纲。如《示现神变之教言》中所说： 众生因贪欲而极度苦恼， 行持寂静之门， 积累无量福德资粮， 无分别、无执著之本性， 俱生而现之大悲， 作为因之等持，殊胜之字， 一切生起之自性， 于五大种母之坛城中， 圆满具足智慧宫殿。 于座上从种子字生起， 一族、五族、百族之， 身及总集四十二尊， 柔软、纤细、缠绵、娇嫩之姿， 明亮、闪耀、庄严、秀丽、光辉炽盛， 具足无尽之相好， 从自明菩提心而生， 从法界迎请融入无别， 以无二之恭敬顶礼。 供养、赞颂、令喜、委以事业， 以密咒念诵之修持， 亲近而取悉地， 祈请宽恕而作祈愿， 以无执著、无分别之离贪， 回向法性之善根。 此乃寂静、寂静之天神， 行为之神变圆满具足， 为调伏其他贪欲者之故， 诸佛以嬉戏作舞。 如是宣说。 总义。
第二，对于忿怒尊，在《实修口诀要诀》中说： 猛烈忿怒尊之修法， 如前一样以五次第而系缚， 所依之法、修法五者圆满具足， 生起次第、圆满次第之大、中、小， 以及咒语修持和特殊修持之， 以五种差别而系缚。 如是五者中，第一，为喜好广大的缘故，生起次第、圆满次第之大者，外在珍宝所成之宫殿，于具足相之殿堂中，在四柱所支撑之九宫格内。 根本续部中说： 于彼（之中）有九大坛城， 一切皆具四辐之轮， 具有边角、间隙、四门。 如是尸陀林嬉戏之九宫殿，中央主尊乃大殊胜二十一首之父母尊，以及方隅八坛城之主尊，如扬达等。 除持明母外，一切皆具三面六臂，并各自具足明妃。 彼等眷属之众，于续部第八品，以及实修法中所真实宣说者，乃大殊胜之眷属，于辐条之上为四部父母尊，

【英语翻译】
Whatever mandala is practiced, this is the summary of the meditation sequence. As it says in the prophecy of miraculous deeds: Beings are greatly tormented by attachment, Practicing the door of peace, Accumulating a great collection of merit, Non-conceptual, non-referential suchness, Spontaneously arising compassion, The supreme seed syllable of the cause, The nature that generates all, In the mandala of the five elemental mothers, The wisdom palace is spontaneously perfect. From the seed arising from the seat, One family, five families, hundred families, The body and the assembly of forty-two, Soft, supple, entwined, and youthful, Clear, radiant, beautiful, and blazing with glory, Possessing inexhaustible marks and signs, Arising from self-aware bodhicitta, Inviting from the expanse and merging without separation, I prostrate with non-dual reverence. Offering, praising, pleasing, entrusting with activity, Approaching and taking accomplishment through the recitation of secret mantras, Asking for forgiveness and making aspirations, Without reference, without concept, without attachment, Dedicating the root of virtue to the nature of reality. This is the peaceful, pacifying deity, The miraculous deeds are perfectly complete, For the sake of subduing other desirous ones, The Buddhas dance with play. As it is said. General meaning.
Second, regarding the wrathful ones, in the "Practical Instructions and Essential Points" it says: For the practice of the fierce wrathful ones, As before, bound by five stages, The support and the practice are complete in five ways, Generation stage, completion stage, great, medium, and small, And mantra practice and special practice, Bound by five distinctions. As it says, among the five, first, for the sake of delighting in elaboration, the great generation and completion stage is: An outer precious palace, in the hall of complete characteristics, within the nine squares supported by four pillars. As it says in the root tantra: From that, there are nine great mandalas, Each with a four-spoked wheel, Possessing corners, interstices, and four doors. Like the nine charnel ground play palaces, the central chief deity is the great supreme twenty-one-headed father and mother, and the chief deities of the eight mandalas in the directions and intermediate directions, such as Yangdak. Except for the vidyadharas, all have three faces and six arms, each with a consort. The retinue of those assemblies is actually shown in the eighth chapter of the tantra and in the sadhana. The retinue of the great supreme one has the four families of fathers and mothers on the spokes,

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
མས་ལ་ཁྲོ་བཅུ། སྒོར་མཐར་བྱེད་བཞི་སྟེ་གཙོ་འཁོར་ཉེར་
བཞི། ཡང་དག་གི་འཁོར་རྩིབས་བཞི་ལ་རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ། ཁྱམས་ཀྱི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་གཽ་རཱི་བརྒྱད་དང་སིཾ་ཧ་མ་བརྒྱད་སྤེལ་ཏེ་བཞུགས་པ། སྒོར་རྟ་གདོང་མ་སོགས་བཞི་སྟེ་གཙོ་འཁོར་སུམ་ཅུ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་འཁོར་གཙོ་བོའི་གཡས་སུ་སྒྲོལ་ཡུམ། རྩིབས་ལ་གཤེད་བཞི་ཡབ་ཡུམ། ཁྱམས་ལ་འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས་ཡུམ་བཅས། སྒོར་གདོང་མོ་བཞི་སྟེ་གཙོ་འཁོར་སོ་དགུ་དང་། སྒོམ་ཁོག་ཆེན་མོར་གཤེད་བཞི་ལའང་སྒྲོལ་ཡུམ་བཤད་པ་ལྟར་ན་ཞེ་གསུམ། རྟ་མགྲིན་གྱི་འཁོར་གཡས་གཡོན་དུ་ཕྲ་མེན། རྩིབས་དང་ཁྱམས་ཀྱི་ཕྱོགས་བཞིར་ཟིལ་གནོན་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད། སྒོ་བཞིར་ཁྲོ་བོ་བཞི་སྟེ་ཉེར་བཞི། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་འཁོར་རྩིབས་ལ་སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལ་ཡ་བཞི། ཁྱམས་ཀྱི་ཕྱོགས་མཚམས་དང་ཤར་སྟོད་ནུབ་སྨད་རྣམས་སུ་ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་ཟ་གསོད་ཉི་ཤུ་དང་བཅས་པ། སྒོར་གདོང་མོ་བཞི་སྟེ་གཙོ་འཁོར་ལྔ་བཅུ། བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀའི་གཙོ་བོའི་གཡས་དང་རྩིབས་བཞིར་རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་ལྔ། གཙོ་བོའི་མདུན་དང་གཡོན། ཁྱམས་ཀྱི་ནང་ངོས་རྣམས་སུ་རྗེ་མོ་བཅུ་བཞི། ཁྱམས་ཀྱི་ཕྱི་ངོས་སུ་སྲིད་པའི་སྨན་མོ་ཉེར་གསུམ། སྒོར་སྲིང་བཞི་སྟེ་གཙོ་འཁོར་ཞེ་བརྒྱད། རིག་འཛིན་ཐོད་པ་རྩལ་གྱི་
འཁོར་རྩིབས་ལ་ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན་སོགས་བཞི། ཁྱམས་ལ་རིག་འཛིན་བརྒྱད། སྒོར་སློབ་དཔོན་བཞི་སྟེ། གཙོ་འཁོར་བཅུ་བདུན། འདི་ནི་རྣམ་བཤད་དང་རྗེ་བླ་མས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལུགས་ལྟར་ཏེ། སྒོམ་ཁོག་ཆེན་མོར། རྩིབས་དང་མཆན་ལ་རིག་འཛིན་བརྒྱད༔ ཁྱམས་ལ་རིག་འཛིན་བཞི་བཀོད་དོ༔ ཞེས་སོ། །དྲེགས་འདུལ་གྱི་འཁོར་གཙོ་བོའི་གཡས་གཡོན་དུ་དབང་ཕྱུག་ཡབ་ཡུམ། རྩིབས་ལ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་སོགས་བཞི་ཡུམ་བཅས། སྟེང་འོག་ཏུ་གཟའ་དང་ཀླུ་ཡབ་ཡུམ། ཁྱམས་ཀྱི་ཕྱོགས་རེར་ཤམ་པོ་སོགས་གསུམ་གསུམ་སྟེ་བཅུ་གཉིས། སྒོར་སྲོག་བདག་སོགས་བཞི་སྟེ་གཙོ་འཁོར་སོ་གཉིས། སྟོབས་ལྡན་ནག་པོའི་འཁོར་རྩིབས་ལ་འཆི་བདག་སོགས་བཞི་ཡུམ་བཅས། ཁྱམས་ཀྱི་ཕྱོགས་བཞིར་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་སོགས་བཞི། སྟེང་འོག་ཏུ་གཟའ་དང་ཀླུ །སྒོར་ལི་བྱིན་ཧ་ར་སོགས་བཞི་སྟེ་གཙོ་འཁོར་ཉི་ཤུ། དེ་ལྟར་ཕོ་བྲང་གླིང་དགུའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཁྱོན་ཉིས་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །བཀའ་སྲུང་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ཁྱམས་ལ་དབང་མོ་ཉེར་བརྒྱད། ཕྱིའི་མུ་ཁྱུད་ལ་མཁའ་འགྲོ་སོ་གཉིས། གིང་བཅོ་བརྒྱད། ལངྐའི་གནས་གཞན་འ

【汉语翻译】
མས་ལ་ཁྲོ་བཅུ། 门口有四位行者，主眷二十四位。正法的轮辐上有四种姓的父母。庭院的八个方位有八位高丽女神和八位辛哈玛女神交替居住。门口有马面等四位，主眷三十位。阎魔敌的眷属，主尊右侧是度母。轮辐上有四位阎魔敌父母。庭院里有十二位死主和他们的配偶。门口有四位兽面女，主眷三十九位。在《大成就法函》中，如果按照四位阎魔敌也有度母的说法，则有四十三位。马头金刚的眷属，左右两侧有使女。轮辐和庭院的四个方向有八位降伏者父母。四个门口有四位忿怒尊，共二十四位。金刚童子的眷属，轮辐上有四位殊胜子基拉雅。庭院的四个方位和东西南北各有十位忿怒尊父母和二十位食肉者。门口有四位兽面女，主眷五十位。无上嘿汝嘎的主尊右侧和四个轮辐上有五位常恒的王妃。主尊的前方和左右，庭院的内侧有十四位自在母。庭院的外侧有二十三位世间女药叉。门口有四位姐妹，主眷四十八位。持明颅鬘力的眷属，轮辐上有任运成就持明等四位。庭院里有八位持明。门口有四位导师，主眷十七位。这是按照注疏和宗喀巴大师所著的修法仪轨。在《大成就法函》中说：轮辐和侧面有八位持明，庭院里安置四位持明。降伏骄慢者的眷属，主尊左右两侧有自在天父母。轮辐上有阎摩罗阇等四位和他们的配偶。上下有罗睺星和龙族父母。庭院的每个方向有香波等三位，共十二位。门口有命主等四位，主眷三十二位。大力黑尊的眷属，轮辐上有死主等四位和他们的配偶。庭院的四个方向有摩诃提婆等四位。上下有罗睺星和龙族。门口有利比因哈拉等四位，主眷二十位。如此，九宫殿的本尊共有二百八十四位。护法是：坛城外院有二十八自在母。外围有三十二空行母。十八敬。兰卡的其它地方

【英语翻译】
The ten wrathful ones at the edge. Four doers at the gate, making a total of twenty-four deities in the main retinue. On the four spokes of the righteous wheel, there are four families of fathers and mothers. In the eight cardinal and intermediate directions of the courtyard, eight Gauri goddesses and eight Simhamukha goddesses reside alternately. At the gate are four horse-faced ones, making a total of thirty deities in the main retinue. In the retinue of Yamantaka, on the right side of the main deity is Tara. On the spokes are four Yamantaka fathers and mothers. In the courtyard are twelve lords of death with their consorts. At the gate are four animal-faced women, making a total of thirty-nine deities in the main retinue. In the Great Accomplishment Compendium, if, according to the explanation, the four Yamantakas also have Tara, then there are forty-three. In the retinue of Hayagriva, there are handmaidens on the left and right. In the four directions of the spokes and courtyard, there are eight subduer fathers and mothers. At the four gates are four wrathful ones, making a total of twenty-four. In the retinue of Vajrakumara, on the spokes are four supreme sons, Kilaya. In the cardinal and intermediate directions of the courtyard, and in the east, upper, west, and lower directions, there are ten wrathful fathers and mothers and twenty flesh-eaters. At the gate are four animal-faced women, making a total of fifty deities in the main retinue. On the right side of the main deity of Anuttara Heruka and on the four spokes are five eternal queens. In front of and to the left of the main deity, on the inner side of the courtyard, are fourteen queen mothers. On the outer side of the courtyard are twenty-three worldly Yaksha women. At the gate are four sisters, making a total of forty-eight deities in the main retinue. In the retinue of Vidyadhara Tothapungtsal, on the spokes are four spontaneously accomplished vidyadharas. In the courtyard are eight vidyadharas. At the gate are four teachers, making a total of seventeen deities in the main retinue. This is according to the commentary and the practice method composed by Je Tsongkhapa. In the Great Accomplishment Compendium, it says: On the spokes and sides are eight vidyadharas, and in the courtyard are arranged four vidyadharas. In the retinue of the Subduer of Pride, on the left and right sides of the main deity are Ishvara fathers and mothers. On the spokes are four Yamaraja and their consorts. Above and below are Rahu and Naga fathers and mothers. In each direction of the courtyard are three Shambos, making a total of twelve. At the gate are four lords of life, making a total of thirty-two deities in the main retinue. In the retinue of the Powerful Black One, on the spokes are four lords of death and their consorts. In the four directions of the courtyard are four Mahadevas. Above and below are Rahu and Nagas. At the gate are four Libyinhara, making a total of twenty deities in the main retinue. Thus, the deities of the Nine-Palace Mandala total two hundred and eighty-four. The protectors of the teachings are: In the outer courtyard of the mandala are twenty-eight Ishvari goddesses. On the outer perimeter are thirty-two dakinis. Eighteen Gings. Other places in Lanka.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
གོད་པའི་རིམ་པས་དྲུག་ཅུ་སྟེ་བཅུ་དྲུག །འབར་མ་བརྒྱད། ས་བདག་སོ་གཉིས།
མ་བདུན། སྲིང་བཞི། ཕོ་ཉ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི། འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་རིགས་བསྡུས་པས་ཉི་ཤུ། བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཏེ། དྲིལ་བས་བཀའ་སྲུང་ཉིས་བརྒྱ་དང་བཞི་བཅུ་ཞེ་གཅིག་རྣམས་རྩ་རྒྱུད་དང་སྒོམ་ཁོག་ལས་དངོས་སུ་བཤད་ཅིང་། དེའི་སྟེང་དཀྱིལ་འཁོར་དགུའི་མུ་རན་ལ་བཀོད་པའི་བཀའ་སྲུང་། ཆེ་མཆོག་གི་ཅེ་སྤྱང་མ་བརྒྱད། ཡང་དག་གི་དབང་མོ་ཉེར་བརྒྱད། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གིང་བདུད་རྩིས་པ་ཤན་པ་རྣམས་བཞི་བཞི་སྟེ་བཅུ་དྲུག །རྟ་མགྲིན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མ་དྲུག །དམུས་ལོང་བཞི། ཁྱི་བརྒྱད། སྤྱང་བརྒྱད། ཕོ་ཉ་བཞི། འབྲུག་མོ་བཞི་སྟེ་སོ་བཞི། ཕུར་པའི་ཤྭ་ན། བདག་ཉིད། ས་བདག །གིང་བདུད། སྐྱེས་བུ་རྣམས་བཞི་བཞི་སྟེ་ཉེར་བཞི། མ་མོའི་ཡང་གབ་མ་བཞི། སྦས་མ་བཞི། གདོང་མོ་བཞི། རོ་ཁ་མ་གསུམ། ནག་མོ་ཕུང་གསུམ། གསང་བའི་ཕོ་ཉ་གསུམ་སྟེ་ཉེར་བཞི། རིག་འཛིན་གྱི་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་བཞི་བཞི་སྟེ་བརྒྱད། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་པོའི་བཀའ་སྲུང་ཆིག་བརྒྱ་ཞེ་གཉིས་ཡོད་ཅིང་། དྲེགས་འདུལ་དང་དྲག་སྔགས་ཀྱི་མུ་རན་ལ་བཀོད་པར་གྲངས་ངེས་མ་མཛད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཕྱག་མཚན་ཞི་བ་བཞི་བཅུ་ཞེ་
གཉིས་དང་། ཡུམ་གྱི་གཽ་སིང་བཅུ་དྲུག་བསྣན་པས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཆེན་མོའི་ལྷ་གྲངས་ཀུན་དྲིལ་བས་རགས་རྩིས་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཡོད་དོ། །གཉིས་པ་བསྡུས་པ་བསྐྱེད་རྫོགས་འབྲིང་པོ་ནི། དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཆེ་མཆོག་དབུ་དགུ་ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་པོའི་གཙོ་བོ་སྔར་ལྟར་ལས་འཁོར་ལས་བྱང་དུ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཆེན་མོའི་སྒོམ་ཁོག་གིས་དངོས་བསྟན་དང་གྲངས་མཉམ་པ་བསྒོམ་པར་བཤད་མོད། རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་དགུ་པར་དཀྱིལ་འཁོར་དགུ་ཀའི་ལྟེ་བར་རྩིབས་བརྒྱད་པར་མཛད་ཅིང་ལྷ། དབུས་ཀྱི་ཆེ་མཆོག་ལ་ཁྲོ་བཅུ། ཡང་དག་ལ་གཽ་རཱི་བརྒྱད། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས་ཡུམ་བཅས། རྟ་མགྲིན་ལ་ཟིལ་གནོན་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད། ཕུར་པར་ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ། མ་མོར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེ་མོ་བཅུ་བཞི། རིག་འཛིན་ལ་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་བརྒྱད། དྲེགས་འདུལ་ལ་དྲེགས་པ་དབང་ཆེན་སྡེ་བརྒྱད། དྲག་སྔགས་ལ་སྔགས་བདག་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་ཞིང། ཕྱི་ཁྱམས་དང་ཕྱིའི་ལྕགས་རི་ལ་སྤྱིའི་བཀའ་སྲུང་ཉིས་བརྒྱ་ཞེ་གཅིག་སྔར་ལྟར་བསྒོམ་པར་གསུང་ངོ་། །གསུམ་པ་རབ་ཏུ་བ

【汉语翻译】
损减次第六十即十六，燃母八，地主三十二，
母七，姊妹四，使者六十四，十万俱胝浩瀚空行母族类总集二十，坚母十二，总计护法二百四十一尊，于根本续和修法次第中真实宣说。其上，九坛城周边的护法，大胜乐的豺狼母八，真实的自在母二十八，阎罗敌的敬魔算师屠夫等四四即十六，马头金刚的界限母六，盲女四，狗八，狼八，使者四，龙女四即三十四，橛金刚的兽面，自性，地主，敬魔，童子等四四即二十四，护世母的另有隐母四，藏母四，面母四，罗刹母三，黑母三堆，秘密使者三即二十四，持明的勇士和空行母四四即八。如是六坛城的护法一百四十二尊，于降伏骄慢和猛咒的周边所安立者，未作数量决定。彼等之上，主尊父母的法器寂静四十二，加上明妃的耳环十六，生圆次第大法的本尊总集粗略计算有七百二十五尊。
第二，略摄生圆中品者：中央主尊大胜乐九面十八臂者，八坛城的主尊如前，于事业轮中，依生圆次第大法的修法次第所真实开示及数量相等者修习。然根本续第九品中，于九坛城之中央作八瓣莲花，中央的大胜乐有忿怒尊十，真实的有高ri八，阎罗敌有死主十二连同明妃，马头金刚有镇伏父与母八，橛金刚有忿怒尊十父与母，护世母有智慧自在母十四，持明有成就持明八，降伏骄慢有骄慢大自在部八，猛咒有明咒主部八等围绕，外院和外铁围山有共同护法二百四十一尊如前修习。第三，极

【英语翻译】
Sixty in the order of reduction, that is, sixteen. Eight burning mothers. Thirty-two earth lords.
Seven mothers. Four sisters. Sixty-four messengers. Twenty gathered from the vast multitude of hundreds of thousands of Dakini clans. Twelve steadfast mothers. In total, 241 Dharma protectors are explicitly taught in the root tantras and meditation manuals. On top of that, the Dharma protectors arranged around the nine mandalas. Eight jackal mothers of the Great Supreme. Twenty-eight sovereign mistresses of Yangdak. Sixteen each of the Ging demons, calculators, and butchers of Yamari. Six boundary mothers of Hayagriva. Four blind women. Eight dogs. Eight wolves. Four messengers. Four dragon goddesses, totaling thirty-four. The animal-faced ones of Vajrakilaya. Self-nature. Earth lords. Ging demons. Young men, four each, totaling twenty-four. Four additional hidden mothers of the Matrikas. Four concealed mothers. Four face mothers. Three Rakshasa mothers. Three piles of black mothers. Three secret messengers, totaling twenty-four. Four heroes and heroines of the Vidyadharas, totaling eight. Thus, there are one hundred and forty-two Dharma protectors in the six mandalas. The number of those arranged around the subjugation of pride and fierce mantras is not fixed. On top of those, the peaceful forty-two hand implements of the main father and mother deities, plus sixteen earrings of the consort, the total number of deities in the great generation and completion stage is roughly estimated to be seven hundred and twenty-five.
Second, the condensed intermediate generation and completion stage: The central main deity, the Great Supreme, with nine faces and eighteen arms, and the main deities of the eight mandalas as before, in the activity wheel, are practiced as explicitly taught in the meditation manual of the great generation and completion stage and equal in number. However, in the ninth chapter of the root tantra, an eight-petaled lotus is made in the center of all nine mandalas, and the deities. The Great Supreme in the center has ten wrathful deities. Yangdak has eight Gauris. Yamari has twelve lords of death together with their consorts. Hayagriva has eight subduing fathers and mothers. Vajrakilaya has ten wrathful deities, fathers and mothers. Matrikas have fourteen wisdom queen mothers. Vidyadharas have eight accomplished Vidyadharas. The subjugation of pride has eight classes of proud great sovereigns. Fierce mantras are surrounded by eight classes of mantra lords. In the outer courtyard and outer iron fence, the 241 common Dharma protectors are practiced as before. Third, extremely

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
སྡུས་པ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཆུང་ངུ་ནི། ཚོམ་བུ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བ་
རྩིབས་བཞི་དང་། ཆེ་མཆོག་ཀྱང་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པར་བསྡུས་ཏེ། འཁོར་ལས་བྱང་དང་བསྒོམ་རིམ་དུ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཆེན་མོ་ལྟར་གསུངས་ནའང་། རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་བཅུ་པ་དང་། གཏེར་གཞུང་གི་ལས་བྱང་གཅིག་ཏུ། ཆེ་མཆོག་དང་ཡང་དག་རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་གཤེད་བཞི་ཡབ་ཡུམ། རྟ་མགྲིན་ལ་རྩིབས་ལྷོ་བྱང་དུ་སྲས་ཕྲ་མེན་གཉིས་དང་། ཤར་ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་གར་དབང་། ཕུར་པར་སྲས་མཆོག་རིགས་བཞི། མ་མོར་དབྱིངས་ཀྱི་མ་དྲུག །རིག་འཛིན་ལ་རིགས་ཀྱི་རིག་འཛིན་བཞི། དྲེགས་འདུལ་དང་དྲག་སྔགས་གཉིས་ལ་དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་བཞི་བཞིས་བསྐོར་ཞིང་། རྣམ་བཤད་དུ་རྒྱུད་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལེགས་ཞེས་ཕྱི་མ་འདི་ལེགས་པར་མཛད་དོ། །ཕྱི་ཁྱམས་དང་ཕྱིའི་ལྕགས་རིའི་སྲུང་མ་རྣམས་ནི་རྒྱུད་ལས་དངོས་སུ་མ་གསུངས་ཀྱང་ལས་བྱང་ལྟར་དངོས་སུ་བསྒོམ་དགོས་པར་བཞེད་དོ། །བཞི་པ་སྔགས་སྒྲུབ་ནར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི་ལྷ་གྲངས་དང་མངོན་རྟོགས་མཐའ་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་ཏེ། བསྐྱེད་རྫོགས་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་གྱི་གཞུང་བསྲང་བའམ། མི་ནུས་ན་ཐམས་ཅད་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་
ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ་བསྒོམས་ཀྱང་རུང་བར་གསུངས་སོ། །ལྔ་པ་སྒོས་སྒྲུབ་ནི། གང་ལ་མོས་པའི་ལྷ་དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་རྐྱང་སྒྲུབ་ཀྱིས་བསྟན་མོད། དེ་ལྟར་ནའང་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ཕྱག་རྒྱ་རྐྱང་སྒྲུབ་དང་། ལུས་དཀྱིལ་ལ་བརྟེན་ནས་ཧཱུྃ་གི་དྲིལ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ་ཁྱད་པར་གྱི་རྫོགས་རིམ་ལྔ་དང་སྦྱར་བ་དང་། ཡོ་ག་གསུམ་དུ་སྒྲུབ་པ་སོགས་ཟབ་ལ་འདྲིལ་བ་མང་པོ་བསྟན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་བསྡུས་གང་ལ་བརྟེན་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོམ་རིམ་ནི་ལྷའི་ལུང་ལས། ཤིན་ཏུ་གདུག་པའི་ཞེ་སྡང་ཅན༔ འཇུག་པའི་སྒོ་ནི་ཁྲོ་བོ་སྟེ༔ མཚམས་བཅད་བགེགས་བསྐྲད་གདུག་པ་འདུལ༔ སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་བདུན༔ རྫོགས་ནས་ཏིང་འཛིན་གསུམ་བསྒོམ་ཞིང༔ འབྱུང་བ་ལྔ་དང་རི་རབ་བསྐྱེད༔ རིན་ཆེན་དུར་ཁྲོད་རབ་འབར་བའི༔ གཞལ་ཡས་མཛེས་ཤིང་འཇིགས་པ་བསྒོམ༔ དེ་དབུས་གདན་སྟེང་རྒྱུ་མཆོག་ལས༔ བསྐྱེད་པའི་གཙོ་བོ་སྲས་དང་བཅས༔ སོ་སོའི་འཁོར་དང་རབ་ལྡན་པས༔ སྒེག་དང་དཔའ་བ་འཇིགས་པ་དང༔ བཞད་དང་གཤེ་རྔམ་ཁྲོ་བ་དང༔ སྙིང་རྗེ་ཞི་བའི་ཚུལ་འཆང་བས༔ གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་འོ༔ དེ་འདྲ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་

【汉语翻译】
简略生圆次第是，九聚坛城的中心，四方。大胜乐也简略为三面六臂。虽然在科拉香和观修次第中说得像大生圆次第一样，但在根本续的第十章和掘藏仪轨中，大胜乐和四种真实，父母。阎魔敌有四敌父母。马头明王在四方，南、北有子细明二者，东、西有金刚和莲花自在。金刚橛有四子胜族。玛姆有六界之母。持明有四族持明。调伏傲慢和猛咒二者被四位傲慢部主围绕。释论中说按照续部修持为好，所以后者做得很好。外院和外铁围山的护法们，虽然续部中没有明确说明，但认为应该像仪轨一样真实观修。第四，持续咒语修持的修法，神祇数量和现证并不一定，或者遵循生圆次第广、中、略三种的论典，如果不能，观修所有神祇身色蓝黑色，一面二臂，持金刚杵和颅碗也可以。第五，特殊修法是，以所喜神祇的单独手印修持来表示，即使如此，也有依止大乐集单独手印修持，以及依止身坛城，结合吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的铃杵修持，特殊心要的五圆满次第，以及在三种瑜伽中修持等甚深而精要的众多教授。如此，无论依止何种寂怒坛城，事业的观修次第如神之授记中所说：具有极度凶猛的嗔恨者，进入之门乃是忿怒尊，断界、驱逐魔障、调伏暴虐，是先行的七种行为，圆满后修持三种等持，生起五大和须弥山，珍宝尸林极度燃烧的，宫殿庄严而恐怖观修，其中心座上，从胜妙之因中，生起的主尊与子眷，各自的眷属圆满具备，以娇媚和勇猛、恐怖，欢笑和斥责、威严、愤怒，慈悲寂静之姿态，具有九种舞姿之态，如是怖畏大

【英语翻译】
The condensed generation and completion stage is: the center of the mandala of the nine assemblies, with four cardinal directions. The Great Supreme One is also condensed into three faces and six arms. Although it is said in the Kola Xiang and the meditation sequence to be like the great generation and completion stage, in the tenth chapter of the root tantra and in a single treasure text ritual, the Great Supreme One and the four true ones, father and mother. Yamantaka has four enemies, father and mother. Hayagriva has two sons, Phra Men, in the south and north directions, and Vajra and Padma Garwang in the east and west. Vajrakilaya has four sons of the supreme lineage. Mamo has six mothers of the spheres. Vidyadhara has four Vidyadharas of the lineages. The two, Taming the Arrogant and Wrathful Mantra, are surrounded by four lords of the arrogant hosts. In the commentary, it is said that it is good to practice according to the tantra, so the latter is done well. The guardians of the outer courtyard and the outer iron fence are not explicitly mentioned in the tantra, but it is believed that they should be visualized as real according to the ritual. Fourth, the method of continuous mantra practice is that the number of deities and the actualization are not necessarily fixed. Either follow the treatises of the three types of generation and completion stages, extensive, medium, and condensed. If you cannot, visualize all the deities as dark blue-black in color, with one face and two arms, holding a vajra and a skull cup. Fifth, the special practice is shown by the single mudra practice of the deity to whom one is devoted. Even so, there are the practice of relying on the single mudra practice of the Great Bliss Gathering, and relying on the body mandala, combining the bell and vajra practice of the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ), the five complete stages of special essence, and practicing in the three yogas, etc., are many profound and concise teachings. Thus, no matter which peaceful and wrathful mandala you rely on, the meditation sequence of the activity is as stated in the prophecy of the deity: "Those with extremely fierce anger, the gate of entry is the Wrathful One, cutting boundaries, expelling obstacles, and subduing the violent, are the seven preliminary actions. After completion, meditate on the three samadhis, generate the five elements and Mount Meru, a precious charnel ground blazing intensely, visualize the palace as beautiful and terrifying. In the center of it, on the seat, from the supreme cause, generate the main deity with the sons and retinue, fully endowed with their respective retinues, with coquetry and bravery, terror, laughter and scolding, majesty, anger, compassion, and peaceful demeanor, possessing the nine moods of dance, such a great terrifying one."

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
པོའི་སྐུ༔
བསྐྱེད་དང་སྤྱན་འདྲེན་གཉིས་སུ་མེད༔ བསྟིམ་བཞུགས་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པས་མཆོད༔ བསྟོད་དང་སྔགས་བཟླས་རྫོགས་པའི་རིམ༔ དུས་དྲུག་དུས་བཞི་ངེས་མེད་དུ༔ རབ་ཏུ་འབད་པས་གང་སྙེད་ཅིང༔ སྒྲུབ་པ་གཞན་ནི་ལམ་གྱི་ཉམས༔ རྣལ་འབྱོར་རྟོགས་པའི་སྒོམ་པ་ནི༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་མཆོག་གིས༔ ལམ་དང་ལམ་གྱི་རྒྱུད་དུ་གསུངས༔ ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེའང་རྒྱས་པར་ཕྱེ་ན། ས་གཅོད་ཚོམས་ཀྱི་ཆིངས་ལས། ཁྲོ་བོའི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ལ༔ ཐུན་མོང་སྟོད་ལས་རྣམ་པ་བདུན༔ ཁྱད་པར་ཕྲིན་ལས་ཉི་ཤུ་དྲུག༔ སྨད་ལས་སྤྱི་རྒྱུག་དོན་བརྒྱད་དོ༔ ཞེས་སོགས་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟར་ཞི་ཁྲོ་གང་ཡིན་ཀྱང་རུང་སྟེ། སྒྲུབ་ལུགས་ནི། ཊཱི་ཀ་བསྡུས་དོན་གྱི་ཆིངས་ལས། སྒྲུབ་ལུགས་ཞི་ཁྲོ་རྣམ་གཉིས་ལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས༔ མཐར་ཐུག་སྒྲུབ་ལུགས་གསུམ་སྨོས་ཏེ༔ ཞེས་པས་བསྐྱེད་རིམ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ནས་སྐུའི་སྒྲུབ་ལུགས། བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ནས་གསུང་གི་སྒྲུབ་ལུགས། ལྟ་སྒོམ་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ནས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ལུགས་དང་གསུམ་མོ། །དེ་ལས། དང་པོ་སྐུའི་སྒྲུབ་ལུགས་ནི། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་
ལུང་ཞི་ཁྲོའི་སྐབས་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་བསྡུས་ཡབ་ཡུམ་དང༔ སོ་སོའི་དཔའ་བོ་གཅིག་རྣམས་ལ༔ སྤྲོ་དང་བསྡུས་དང་རབ་བསྡུས་པ༔ མཐར་ཐུག་བསྒོམ་བྱའི་ལྷ་རུ་འགྱུར༔ ཞེས་པ་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་བསྒོམ་བྱའི་ལྷ་ནི་ཞི་བ་རིགས་བརྒྱ། བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས། རིགས་ལྔ། རིགས་གཅིག །ཁྲོ་བོ་ལ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཆེ་འབྲིང་ཆུང་གསུམ་དང་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གང་དང་གང་སྒོམ་ནའང་། ལས་དང་པོ་པས་ཐོག་མར་བསླབ་པའི་རིམ་པ་ནི། རྙེད་དཀའ་འཇིག་སླའི་རྟེན་ལ་བསམས་ནས། ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ལུས་ཀྱི་བྱ་བྱེད་དང་། སེམས་ཀྱི་ཆགས་སྡང་སོགས་ཚེ་འདི་ལྟོས་ཀྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བློས་ལིང་གིས་དོར། ཆོས་མིན་པ་བྱ་རྒྱུ་མེད་པར་བློ་ཐག་བཅད། རྐྱེན་ཅི་བྱུང་ཡང་དེའི་དབང་དུ་མི་གཏོང་བར་ཉམས་ལེན་མཐར་སྐྱེལ་བའི་ཞེ་དམ་དྲག་པོ་བཅའ། དུས་རྟག་ཏུ་བླ་མ་ལ་མོས་གུས་དང་། སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕན་ཡོན་ངེས་པས་ལྷག་པའི་ལྷ་འདི་ལྟ་བུ་བསྒྲུབ་ཏུ་ཡོད་པ་སྐལ་པ་རེ་བཟང་སྙམ་པ་རྣམས་ཡང་ཡང་དྲན་པར་བྱ་ཞིང་གསལ་གདབ། དེ་ནས་མདུན་དུ་དམིགས་རྟེན་བྲིས་སྐུ་ལྟ་བུ་བཞག་སྟེ། རང་གི་སྟན་བདེ་བ་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་འདུག་སྟངས་

【汉语翻译】
པོའི་སྐུ།
生起与迎请无二别，融入安住顶礼供养，赞颂与念诵圆满次第，六时四时无定，尽力勤奋随力而行，其他修法乃是道之体验，瑜伽证悟之禅修，乃是大忿怒尊之殊胜力，于道与道之传承中宣说。如是宣说。若广而言之，于断地会之盟誓中，忿怒尊之仪轨次第，共同上部有七种，特殊事业有二十六种，下部总共有七十八种。如是等等广说。如是寂怒任何皆可，修法是， टीका བསྡུས་དོན་གྱི་ཆིངས་ལས། 修法寂怒二种，以身语意之差别，究竟修法说三种。如是依靠生起次第本尊瑜伽，乃是身之修法，依靠念诵明咒瑜伽，乃是语之修法，依靠甚深见修瑜伽，乃是意之修法，共有三种。其中，首先是身之修法，于事业之
理，寂怒之时说，坛城广略父母尊，以及各自之勇士等，开展与收摄极收摄，最终成为所修之本尊。如是如前所说，所修之本尊乃是寂尊部八族，四十二尊，五族，一族。忿怒尊有生圆次第大中小三种，以及手印唯一。无论修何坛城，最初入门之次第是，思维难得易坏之所依后，生起三摩地之因，身体之作为，以及心中贪嗔等，舍弃一切顾及此生之作为。断定不做非佛法之事。无论发生何种违缘，皆不随之所转，立下坚定誓言将修行坚持到底。时时对上师生起敬信，对众生生起慈悲。坚定相信三摩地之利益，思维能修成如此殊胜本尊，真是何等幸运，反复忆念并清晰观想。之后于前方放置画像等所缘境，于自己舒适之坐垫上，以禅定之坐姿

【英语翻译】
Po's Body.
Generation and invitation are not different, absorption and abiding, prostration and offering, praise and mantra recitation are the stages of completion. At six times, four times, or indefinitely, strive diligently as much as possible. Other practices are experiences on the path. The meditation of yogic realization is taught in the path and lineage of the path by the supreme power of the Great Wrathful One. Thus it is said. If explained in detail, in the bond of the Sa gcod tshoms, the order of the wrathful ritual has seven aspects in the common upper part, twenty-six special activities, and seventy-eight general practices in the lower part. Thus, it is said extensively. Thus, whether it is peaceful or wrathful, the practice is as follows: From the bond of the टीका bsdus don, the practice of peaceful and wrathful forms is divided into body, speech, and mind. Ultimately, three types of practice are mentioned. Thus, relying on the deity yoga of the generation stage is the practice of the body. Relying on the mantra yoga of recitation is the practice of speech. Relying on the profound yoga of view and meditation is the practice of mind, and there are three. Among these, the first is the practice of the body. From the occasion of peaceful and wrathful activities,
the mandala is expanded or contracted, with father and mother deities, and individual heroes. Expanding, contracting, and greatly contracting, ultimately become the deity to be meditated upon. As mentioned earlier, the deity to be meditated upon is the peaceful lineage of eight families, forty-two deities, five families, and one family. For the wrathful deities, there are three stages of generation and completion: great, medium, and small, and one mudra. Whichever mandala is meditated upon, the initial steps for a beginner are to contemplate the rare and easily perishable support, and then the causes for generating samadhi, the actions of the body, and the attachments and aversions of the mind, abandoning all actions that are concerned with this life. Make a firm decision not to do anything that is not Dharma. No matter what obstacles arise, do not let them control you, but make a strong vow to carry the practice through to the end. Always cultivate devotion to the lama and compassion for sentient beings. Be certain of the benefits of samadhi, and think how fortunate you are to be able to practice such a supreme deity, and repeatedly remember and visualize clearly. Then, place an object of focus, such as a painted image, in front of you, and sit comfortably on your own cushion in a meditative posture.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་འདུག་ལ། སྐྱབས་སེམས་
སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དམིགས་རྟེན་ལ་མིག་ཆེ་རེ་མི་གཡོ་བར་བལྟ། དེ་ནས་ཡིད་ལ་ལྷ་སྐུའི་གསལ་སྣང་ལྷག་ལྷག་འཆར་ན་ཧ་ཅང་འཚིར་ཟིན་མི་བྱེད་པར། དེ་ཀའི་གསལ་སྣང་མ་འགགས་པའི་ངང་ལ་ཤིགས་སེ་མཉམ་པར་བཞག །རེ་ཞིག་བྱིང་ཉམས་བྱུང་ནའང་མི་གསེང་། དེ་ལྟར་བསྐྱངས་པས་ཇེ་ཞིག་ན་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལས་ལྷ་སྐུའི་གསལ་སྣང་རང་ཤུགས་སུ་འདྲེན་ནུས་པ་འབྱུང་། དེ་ཙ་ན་དམིགས་རྟེན་མི་དམིགས་པར་སྦྱངས་ཏེ། རང་ལྷར་བསྒོམས་པའི་གནས་གསུམ་དུ་འཁོར་ལོ་པདྨ་རྒྱ་གྲམ་ལ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པར་བསམས་ནས། དེ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ། འབྲུ་གསུམ་གྱི་རྡོར་བཟླས་དང་ཡིད་བཟླས་སྤེལ་མར་བཟླ་ཞིང་། སྐྱོ་ན་ངག་བཟླས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་རེ་བཟླ། དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་བསྒོམས་པས། དང་པོ་ཡིད་ཡུལ་དུ་ལྷའི་རྣམ་པ་ཝལ་ཝལ་གསལ། དེ་ནས་རེག་མཐོང་གི་མཚན་མ་ཡོད་པ་ལྟར་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་དུ་གསལ། དེ་ནས་ཀྱང་འབད་པས་ལུས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རང་ལུས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་མ་དག་པའི་སྣང་བ་གཞན་ནུབ་ནས་ལྷ་སྐུའི་གསལ་སྣང་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་ཤིང་ལྷའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོ་འབྱུང་། དེ་གསུམ་ལ་གཞན་དུ་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ། སྣང་བའི་ཡུལ། ཞེན་པའི་ཡུལ་དུ་
གསལ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར། དེ་ལྟར་ཡུལ་གསུམ་གསལ་ནས་སྐུའི་ཆ་ཤས་དང་། རྒྱན་ཆ་ཕྲ་མོ་རེ་རེ་ནས་ཀྱང་གསལ་སྣང་འདོན་ཞིང་། ལྷ་སྐུ་ཆེ་ཆུང་དང་མང་ཉུང་དང་། རྒྱང་ཉེ་རིང་དང་། ཐུན་ཡང་རིང་ཐུང་གི་སྐྱེད་བྲི་སོགས་མ་ངེས་པ་ལ་རྩལ་སྦྱངས་པས། ལྷ་གྱད་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཡང་བདེ་བར་གྱུར་པ་དང་། དེ་ནས་ཞི་ཁྲོ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པ་གང་ཡིན་དེ་དང་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྒོམ་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། དེ་ཡང་འདི་ལྟར་སྣང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱས་ནས། དེའི་ངང་ལས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་ཡལ་ནས་སེམས་སྣང་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་ཅུང་ཟད་བཞག །དེ་ནས་ཤཱུནྱ་ཏཱའི་སྔགས་བརྗོད་པས། ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་མ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སོ་སྙམ་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན། དེ་ལྟར་ཡིན་ཡང་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཛིན་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སྒོམ་པ་ཀུན་སྣང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ལས་རང་རིག་ཨའམ་ཧཱུྃ་ལྟ་བུའི་ཡི་གེ་བདེ་གསལ་

【汉语翻译】
而安住，以皈依和发心为先导，对所缘境目不转睛地观看。之后，心中清晰地浮现本尊的形象，不要过于执着。就在那形象不消失的状态中，松弛地安住。即使稍微昏沉，也不要中断。这样修持，时间久了，就能在无念的状态中，自然而然地引出本尊的形象。那时，练习不观所缘境，观想自身为本尊，在所修的三个位置上，观想莲花和十字金刚杵，上面有三个种子字。对此一心专注地安住，交替念诵三个种子字的语金刚和意金刚。如果感到疲倦，也可以稍微念诵一些语金刚。像这样反复修持，首先在意识中，本尊的形象清晰可见。然后，如同有触觉和视觉的征兆一样，在感官的显现中清晰可见。之后，更加努力，就会出现所谓的在身体的境界中显现，也就是说，以自身为代表的不清净的显现消失，一心专注于本尊的形象，生起坚定的本尊慢。这三种显现，也被称为意识的境界、显现的境界、执着的境界。
像这样，三个境界都清晰之后，从身体的各个部分，到细微的装饰品，都能清晰地显现。对于本尊形象的大小、多少，远近长短，以及修持时间的长短等不确定的情况，进行练习。这就叫做成为本尊的仆从，无论怎么修持都感到快乐。之后，开始修持寂静、忿怒、增益、中等、降伏等各种坛城的轮。这也要像这样，将一切显现的法都视为幻化，在那样的状态中，一切显现都像天空中的彩虹一样消失，在无念的状态中稍微安住。之后，念诵空性的咒语，认为一切法从原始以来，自性清净，是空性、无戏论、自生的智慧，就在这样的状态中安住，这就是如实性的三摩地。即使这样，对于没有证悟的众生，也要修持无执着、如幻化般的广大慈悲，这就是普现的三摩地。从空性和大悲的结合中，生起自证的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）或者吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之类的明亮安乐的字

【英语翻译】
And abide, taking refuge and generating bodhicitta as the preliminary, gaze at the object of focus without moving your eyes. Then, if the clear appearance of the deity vividly arises in your mind, do not be too attached to it. In that state where the clear appearance does not cease, rest loosely and evenly. Even if dullness or lethargy occurs, do not interrupt it. By cultivating in this way, after a while, the clear appearance of the deity will arise spontaneously from the state of non-thought. At that time, practice not focusing on the object of focus, and contemplate yourself as the deity. In the three places you are practicing, visualize a lotus and a crossed vajra, marked with three seed syllables. Focus on this single-pointedly, and alternately recite the three seed syllables in voice vajra and mind vajra. If you feel tired, you can also recite some voice vajra. By meditating in this way repeatedly, first, the image of the deity will be vividly clear in your mind. Then, as if there were signs of touch and sight, it will be clearly visible in the manifestation of the senses. After that, with more effort, what is called appearing in the realm of the body will occur, that is, the impure appearances represented by your own body will disappear, and you will focus single-pointedly on the clear appearance of the deity, and a firm sense of divine pride will arise. These three appearances are also called the realm of mind, the realm of appearance, and the realm of attachment.
In this way, after the three realms are clear, from each part of the body to the smallest ornaments, clear appearances will emerge. Practice with uncertain aspects such as the size, number, distance, length, and duration of the deity's image. This is called becoming a servant of the deity, and you will feel happy no matter how you practice. After that, begin to practice the wheels of the mandala of peaceful, wrathful, increasing, moderate, and subduing deities. This should also be done by understanding all appearing phenomena as illusory. In that state, all appearances disappear like a rainbow in the sky, and rest slightly in a state of non-thought. Then, recite the mantra of emptiness, thinking that all phenomena are primordially pure by nature, empty, free from elaboration, and self-arisen wisdom. Abide in that state, which is the samadhi of suchness. Even so, for sentient beings who have not realized this, cultivate vast compassion that is unattached and like an illusion, which is the samadhi of universal appearance. From the union of emptiness and great compassion, arise letters like self-aware A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿） or Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） that are clear and blissful.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་སྒོམ་པ་རྒྱུའི་ཏིང་
ངེ་འཛིན། དེ་ཉིད་རྒྱུའི་ལྷར་བསྐྱེད་དམ། མ་བསྐྱེད་ཀྱང་རུང་སྟེ། དེ་ལས་ས་བོན་རིམ་པར་སྤྲོས་ནས་འོག་གཞི་ཡུམ་ལྔའི་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པ་བསྒོམ། དེ་ཡི་ནང་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རྒྱུའི་ཡི་གེའམ་རྒྱུའི་ལྷ་བབས་པ་ལས། བསྐྱེད་ཆོག་རྒྱས་བསྡུས་ཇི་ལྟར་རིགས་པས་གཙོ་བོ་བསྐྱེད་ཅིང་། འཁོར་སྤྲོ་བའི་རིམ་པས་བརྟེན་པ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་སྒོམ་ཞིང་ཞི་ཁྲོ་གང་དང་གང་ཡིན་ནའང་འདྲ་སྟེ། བསྐྱེད་རིམ་ལ་གསལ་སྣང་ཐོན་པ་དང་། སེམས་ཉིད་གདོད་ནས་ལྷར་དག་པ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གཞན་ནས་བཙལ་དུ་མེད་པར་ཐག་བཅད་ཅིང་། སེམས་དང་ལྷ་སྐུ་ཟུང་འབྲེལ་དེའང་གསལ་སྟོང་ཞེན་བྲལ་དུ་བསྐྱང་བར་བྱ་བ་གནད་དམ་པའོ། །དེའང་ཁྱད་པར་གྱི་རྫོགས་རིམ་ལས། དེ་ཏིང་སོགས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱི་ས་དང་པོ་ནོན་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱར་ཞིང་། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་གསང་བས། སྐྱེ་འཆི་བར་དོ་གསུམ་གྱི་བག་ཆགས་སྦྱོང་བ་དང་སྦྱར་ཏེ། དེ་ཏིང་སྒོམ་པས་འཆི་བ་སྦྱོང་ཞིང་ཆོས་སྐུ་ལམ་དུ་བྱེད། ཀུན་ཏིང་གིས་བར་དོ་སྦྱོང་ཞིང་ལོངས་སྐུ་ལམ་དུ་བྱེད། རྒྱུ་ཏིང་འབྲས་བུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པས་སྐྱེ་སྲིད་དང་ལས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བྱེད་པ་སྦྱོང་ཞིང་སྤྲུལ་སྐུའི་མཛད་པ་དང་བཅས་པ་ལམ་དུ་
བྱེད། མཐར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ་ཞིང་ལྡངས་བས་ནི། ཕྱིས་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་ལ་ལྟོས་པའི་སྲིད་པ་ཕྱི་མ་རྣམས་ཀྱི་བག་ཆགས་མཐའ་དག་སྦྱོང་ཞིང་། རང་བཞིན་ཆོས་སྐུའི་ངང་ནས་འགྲོ་དོན་མཛད་པ་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྱིར་མན་ངག་འདིའི་ལུགས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་སྒོམ་པའི་ཚུལ་ཡང་། གང་ཟག་གི་བློའི་ཁྱད་པར་ལས། ཕྱི་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་སྣང་བ་ལྷར་སྦྱོང་བ། ནང་ཕུང་པོ་ལྔ་སོགས་རྟོག་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ལྷར་སྦྱོང་བ། གསང་བ་དུག་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔར་སྦྱོང་བའི་ཐབས་ཞི་བའི་སྐབས་སུ་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་དང་། ཡང་ཕྱི་བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ལྟར་ཆོ་ག་གསུམ་བསྐྱེད་ལ་སོགས་པས་རིམ་པར་བསྐྱེད་པའམ། མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་མཚོན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རུ་འགོད་པ། ནང་རྫོགས་པ་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་ལྟར་བསྐྱེད་སྔགས་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཆུ་དྭངས་པ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་ལྟར་རྫོགས་ཚུལ་དུ་བསྐྱེད་པའམ་ཕུང་པོ་འབྱུང་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་ལུས་དཀྱི

【汉语翻译】
观修空性自性，是因之三摩地。彼即生起为因之本尊，或不生起亦可。由此种子次第开展，观想下方地基与五母之所依宫殿。其内于座垫之上，因之字或因之本尊降临，随其所宜，生起法可广可略，生起主尊。以眷属开展之次第，观想所依本尊之眷属轮，寂静或忿怒任何皆可。生起次第中，显现光明，心性本初即是本尊清净，故决断坛城之轮不由他处寻觅。心与本尊身双运，亦应修持为明空无执，此乃要诀。又于特殊之圆满次第中，彼等三摩地等与三摩地之力之初地稳固等结合。大阿阇黎桑结桑（སངས་རྒྱས་གསང་，佛密）云：与净治生、死、中有三者之习气结合，修彼三摩地，净治死亡，道用为法身。以一切三摩地净治中有，道用为报身。以因之三摩地与果之坛城轮等，净治生有与业之种种作用，道用为化身之事业。最终坛城之轮收摄于光明，复又升起，则净治未来中阴相续所系之所有习气，象征自性法身之状态中成办利他事业。总而言之，此诀窍之法，如何修持之方式为，依各人根器之差别，外依有相坛城，修持显现为本尊。内依五蕴等分别念之坛城，修持五部等为本尊。秘密依五毒之坛城，修持为五智之方便，寂静时广说。又如外之生起玛哈瑜伽，以三律仪生起等次第生起，或以有相坛城象征，于外安置坛城。内如圆满阿努瑜伽，仅以生起咒语念诵，如清水中星辰显现般，以圆满之方式生起，或依五蕴五大之坛城，修持身坛

【英语翻译】
Meditating on the nature of emptiness is the Samadhi of the cause. That itself is generated as the deity of the cause, or even if not generated, it is fine. From that, the seed syllables are gradually elaborated, and the foundation below, along with the palace that is the support of the five mothers, is meditated upon. Inside that, on top of the seat, from the letter of the cause or the deity of the cause descending, according to how it is appropriate, the main deity is generated, and by the order of expanding the retinue, the wheel of deities that are the dependents is meditated upon, whether it is peaceful or wrathful, it does not matter. In the generation stage, clarity arises, and since the nature of mind is primordially pure as a deity, it is decided that the wheel of the mandala is not to be sought from elsewhere. The union of mind and the deity's body should also be cultivated as clarity and emptiness, free from clinging, this is the essential point. Moreover, in the special completion stage, those Samadhis and so forth are combined with the first ground of the power of Samadhi being stabilized and so forth. The great teacher Sangye Gungwa (Buddha-Gupta) said: Combine with purifying the habitual tendencies of the three, birth, death, and bardo, by meditating on that Samadhi, purify death and make the Dharmakaya the path. With all Samadhi, purify the bardo and make the Sambhogakaya the path. With the Samadhi of the cause and the wheel of the mandala of the result and so forth, purify the existence of birth and the various actions of karma, and make the activity of the Nirmanakaya and so forth the path. Finally, by gathering the wheel of the mandala into luminosity and then rising, all the habitual tendencies of future existences that depend on later rebirths are purified, and it symbolizes accomplishing the benefit of others from within the state of the Svabhavikakaya. In general, the way to meditate according to this instruction is, depending on the difference in the capacity of individuals, externally, relying on the mandala with signs, training appearances as deities. Internally, relying on the mandala of the aggregates and the collection of thoughts, training the five families and so forth as deities. Secretly, relying on the mandala of the five poisons, the method of training them as the five wisdoms is extensively taught in the context of peaceful deities. Also, externally, like the generation of Mahayoga, generating in stages with the three vows and so forth, or symbolizing with the mandala with signs, placing the mandala externally. Internally, like the completion of Anuyoga, merely by generating and reciting mantras, generating in the manner of completion like stars appearing in clear water, or relying on the mandala of the five aggregates and five elements, training the body mandala.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ལ་དུ་འགོད་པ། གསང་བ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་ལྟར་རིག་པ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་ལྷ་སྐུ་སེམས་ཉིད་ཀྱི་རོལ་པར་ངོ་
སྤྲོད་པའི་ཐབས་ཀྱིས་སེམས་ལ་འགོད་པའི་གནད་རྣམས་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །མདོར་ན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལུང་གི་ཞི་བའི་སྐབས་ལས། ཡུལ་གསུམ་གསལ་བར་གྱུར་པ་དང༔ གང་འདོད་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ༔ ཡུལ་ཀུན་ཏིང་འཛིན་ལྷར་མཉམ་པའི༔ བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྐུར་རྫོགས་པ༔ བསྐྱེད་རིམ་དོན་གྱི་མཐར་ཐུག་སྟེ༔ སྐུ་ཡི་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་འོ༔ ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་གསུང་གི་སྒྲུབ་ལུགས་ནི། སྤྱིར་བཟླས་ཐབས་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་མན་ངག་ལས། གསང་སྔགས་ལ་ནི་བཞི་སྟེ༔ རྒྱུ་མ་ནོར་བ་རྩ་བའི་སྔགས་དང༔ བསྐྱེད་པ་རྐྱེན་གྱི་སྔགས་དང༔ བཟླས་བརྗོད་བསྙེན་པའི་སྔགས་དང༔ བསྐུལ་བ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྔགས་སོ༔ ཞེས་པ་ལས་འདིར་ཕྱི་མ་གཉིས་འཆད་དོ། །དེ་ལ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་བཟླ་ཚུལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལུས་ཀྱི་བཟླས་པ་ལ་གང་བཟླ་ན་ཕྲེང་བ་སྟེ། དེའི་རྒྱུ་ནི། སྔགས་སྒྲུབ་མན་ངག་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ལས། ཕྲེང་བའི་བྱེ་བྲག་བོ་དྷི་ཙེ་བཟང་པོ༔ ཀུན་ལ་ཤིས་པས་སྤྱི་ཡི་བཟླས་པ་ཡིན༔ རུ་རཀྴ་ནི་ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པ་འམ། དྲག་པོའི་ལས་ལ་རབ་ཏུ་བསྔགས་པར་བཤད༔ ཅེས་སོགས་གསུངས་པས་སྤྱིར་བོ་དྷི་
ཙེ་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་བསྔགས་པས་མཆོག་ཏུ་བཤད་དེ། རྒྱུད་གཞན་ལས་ཀྱང་། བོ་དྷི་ཙེ་ཡིས་གྲངས་མེད་འགྱུར༔ ཞེས་སོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་ཞི་བར་བོ་དྷི་ཙེ་དང། ཁྲོ་བོ་རུ་རཀྴ་ལ་ཤིས་ཤིང་། རིན་ཆེན་ཕྲེང་བར། ཕྲེང་བ་བདུད་རྩིའི་སྔགས་གདབ་བཟླས་པ་བྱ༔ ཞེས་པ་རབ་གནས་བདུད་རྩིའི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱང་བ་ཙམ་ལས་མ་བཤད་ཀྱང་། སྤྱིར་ལྷར་བསྐྱེད་བསྟིམ་ཕྲེང་བའི་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བ། རུ་ཙི་ར་སོགས་ཀྱི་སྔགས་བཟླས་པས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའོ། །གང་གིས་བཟླ་ན། ལག་པའི་སོར་མོས་སོ། །ཇི་ལྟར་བཟླ་ན། དེ་ལས། ཀུན་ཀྱང་མཐེབ་མཛུབ་གཉིས་ཀྱིས་འཛིན་པར་བསྔགས༔ དྲག་པོ་གཡས་པའི་མཐེབ་སྲིན་གཉིས་ཀྱིས་བགྲང༔ ཞེས་པས་དྲག་པོའི་ལས་ལ་གཡས་མཐེབ་སྲིན་སྦྱར་བ་ཆོས་འབྱུང་གི་རྒྱས་འདྲེན་པར་བཤད་ཅིང་། ལས་གཞན་རྣམས་ལ་གཡས་གཡོན་གྱི་ངེས་པ་མ་གསུངས་ཀྱང་། དྲག་པོ་ལ་གཡས་དམིགས་བསལ་མཛད་པས། ཞི་རྒྱས་དབང་གསུམ་ལ་གཡོན་པས་བགྲང་བར་གོ་ནུས་ཤིང་། འདྲེན་ཚུལ་ནི། སོར་མོ་བཞི་སྦྱར་བའི་མཛུབ་མོའི་སྟེང་དུ་ཕྲེང་བ་བཞག་ནས་མཐེ་བོང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པས་སོ། །གཉིས་པ་ངག་བཟླས

【汉语翻译】
安立之法。 如同秘密大圆满阿底瑜伽一般，依靠觉性于心之坛城，以将本尊身认知为心性之游舞之方便，于心中安立之要诀，知晓后而修持。 总之，于事业仪轨之寂静品中说： 三界显明清净后， 观修所欲之本尊瑜伽， 一切境相于定中与本尊平等， 生起次第圆满为身， 生起次第乃究竟之义， 此即名为身之修法。 如是说。 第二、语之修法： 一般而言，以念诵之方便而使之明晰之口诀中说： 密咒有四种， 即根本无谬之根本咒， 生起为缘之生起咒， 念诵为近修之念诵咒， 策发为事业之事业咒。 其中，此处宣说后二者。 其中，身语意三者之念诵方式有三种，首先，身之念诵，念诵何物？念诵念珠。 其材质为： 咒语修法口诀《珍宝念珠》中说： 念珠之差别，菩提子为佳妙， 具足一切吉祥，乃共同之念诵。  रुद्राक्ष（梵文天城体，梵文罗马拟音：rudrākṣa，汉语字面意思：金刚菩提子）乃忿怒之念诵， 或说极赞于猛厉之事业。 如是等语，因此，一般而言，菩提子胜于一切，故为殊胜， 其他续部中也说： 以菩提子，能成无数倍。 如是说。 特别是，寂静用菩提子，忿怒用 रुद्राक्ष（梵文天城体，梵文罗马拟音：rudrākṣa，汉语字面意思：金刚菩提子）为吉祥。 《珍宝念珠》中说： 念珠以甘露咒加持而念诵。 此处虽未说以加持甘露咒来清净，但一般而言，将念珠观想为本尊，转变为念珠之形象，以 रुद्राक्ष（梵文天城体，梵文罗马拟音：rucira，汉语字面意思：红玉）等之咒语念诵而加持之。 以何念诵？以手指念诵。 如何念诵？ 其中说： 皆以拇指食指二者执持为佳妙， 猛厉之事，以右手拇指食指二者计数。 如是说，猛厉之事，以右手拇指食指相合，说为以法生之火引燃，其他事业虽未说左右之决定，然猛厉之事特别指定为右手，故能理解息增怀三事以左手计数。 计数之方式为： 四指并拢，于食指之上放置念珠，以拇指作金刚铁钩之形。 第二、语之念诵。

【英语翻译】
Method of Establishing: Like in the Secret Great Perfection Ati Yoga, relying on awareness in the mandala of the mind, through the means of introducing the deity's form as the play of mind itself, the key points of establishing it in the mind are learned and then practiced. In short, from the peaceful section of the empowerment of activity, it says: 'When the three realms become clear and pure, Meditate on the yoga of the deity you desire, All phenomena are equal to the deity in samadhi, The generation stage is complete as the form, The generation stage is the ultimate meaning, This is called the practice of the form.' Thus it is said. Secondly, the method of practicing speech: Generally, in the instructions for clarifying through the method of recitation, it says: 'There are four kinds of mantras in secret mantra, Namely, the root mantra that is the cause and not mistaken, The generation mantra that is the condition for generation, The recitation mantra that is the approach, And the urging mantra that is the activity.' From these, the latter two are explained here. Among the three ways of reciting with body, speech, and mind, firstly, for the recitation of the body, what should be recited? A rosary. Its material is: In the mantra practice instructions, 'Precious Rosary,' it says: 'The distinctions of rosaries, the Bodhi seed is excellent, Auspicious for all, it is the common recitation. Rudraksha is the recitation of the wrathful, Or it is said to be highly praised for fierce activities.' Thus it is said, so generally, the Bodhi seed is superior to all, so it is said to be supreme, and in other tantras it is also said: 'With the Bodhi seed, it becomes countless times.' Thus it is said. Specifically, for pacifying, the Bodhi seed is auspicious, and for wrathful, Rudraksha is auspicious. In the 'Precious Rosary,' it says: 'Recite the rosary after imbuing it with the nectar mantra.' Although it is not explained here to purify it with the blessing of the nectar mantra, generally, visualize the rosary as the deity, transform it into the form of a rosary, and bless it by reciting mantras such as rucira. With what should it be recited? With the fingers of the hand. How should it be recited? From that, it says: 'It is praised that all should hold it with the thumb and index finger, For fierce activities, count with the right thumb and index finger.' Thus it is said, for fierce activities, joining the right thumb and index finger is said to ignite the fire born of Dharma, and although the determination of right and left is not mentioned for other activities, since the right is specifically designated for fierce activities, it can be understood that the left hand is used for counting for pacifying, increasing, and subjugating activities. The method of counting is: placing the rosary on the index finger with the four fingers joined, with the thumb in the form of a vajra hook. Secondly, speech recitation.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ལ། གང་བཟླ་ན། ལྷ་སོ་
སོའི་སྙིང་པོ་སྟེ། དེའང་ཊཱི་ཀ་བསྡུས་དོན་གྱི་ཆིངས་ལས། བདེ་གཤེགས་གསུང་གི་སྒྲུབ་ལུགས་ཀྱི༔ མཐར་ཐུག་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ༔ དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་སྔགས་ཀྱི་གནད༔ ཨཱ་ལི་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལ་ཐུག༔ ཅེས་སོགས་ཀྱིས་ཞི་བ་དང་། ཁྲོ་བོ་སྤྱི་བསྡུས་སྔགས་ཀྱི་གནད༔ དྲག་སྔགས་དགུ་བཅུ་པ་ལ་ཐུག༔ ཅེས་སོགས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་རྣམས་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་ཞི་བ་རིགས་བརྒྱའི་ཨཱ་ལི་བཅོ་བརྒྱད་པ། ཞེ་གཉིས་ཀྱི་བོ་དྷི་བཅུ་བཞི་པ། རིགས་ལྔའི་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ། གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་གི་འབྲུ་གསུམ། ཕྱག་རྒྱ་རྐྱང་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག །ཁྲོ་བོ་སྤྱི་བསྡུས་ཀྱི་བཛྲ་ཙཎྜ་འབྲུ་བཅུ་དགུ་པ། ཆེ་མཆོག་གི་མ་ཧཱ་བཅུ་གཉིས་པ། ཡང་དག་གི་རུ་ལུ་འབྲུ་དགུ །འཇམ་དཔལ་གྱི་ཨ་ཀྲོ་བཅུ་བདུན་པ། རྟའི་པདྨཱན་བཅུ་བཞི་པ། ཕུར་པའི་ཀཱི་ལ་ཡ་བཅུ་བཞི་པ། མ་མོའི་གུ་ཧྱ་སུམ་ཅུ་པ། དྲེགས་འདུལ་གྱི་བཛྲ་ཙཎྜ་འབྲུ་བཅུ་པ། དྲག་སྔགས་ཀྱི་བཛྲ་སརྦ་འབྲུ་བརྒྱད། རིག་འཛིན་ལ་འདིར་འབྲུ་གསུམ་བཤད་ཀྱང་། སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་སུ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་དག་ནི་བཟླས་བརྗོད་བསྙེན་པའི་སྔགས་ཏེ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལུང་ལས། ཐམས་ཅད་གསུང་གི་
མཐར་ཐུག་སྟེ༔ ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྐུལ་བྱེད་པའི༔ བཟླས་པའི་སྔགས་སུ་ཤེས་པར་བྱ༔ ཞེས་སོ། །བསྐུལ་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྔགས་ནི། ལས་བཞི་སོ་སོའི་སྤུ་གྲི་སྔགས་མཇུག་ཏུ་སྦྲེལ་བ་སྟེ། ཞི་རྒྱས་ལ་སྭཱ་ཧཱ། དབང་ལ་ཧཱུྃ། དྲག་པོ་ལ་ཕཊ་ཅེས་པའོ། །གང་གིས་བཟླ་ན། སྔགས་ཀྱི་སྒྲར་སྣང་བའི་ཚུལ་དུ་ཡིད་ཀྱིས་སམ། སྒྲར་གྲགས་པའི་ཚུལ་དུ་ལྕེ་རྐན་འཕྲད་པའི་རྩོལ་བས་སོ། །ཇི་ལྟར་བཟླ་ན། སྒྲ་ཧ་ཅང་ཆེ་བ་དང་ཆུང་བ་དང་། ཡི་གེ་ཐུང་དུ་རྣམས་དལ་བུར་འདོན་པ་དང་། རིང་བ་རྣམས་མྱུར་པོར་འདོན་པ་དང་། ཧ་ཅང་གསལ་ཆེས་པའམ་མི་གསལ་བ་དང་། ཐུན་སྒང་དུ་མི་དང་གཏམ་འདྲེས་པའི་སྔགས་དང་འདོན་པ་གཞན་བྱེད་པ་སོགས་ཚིག་གཞན་གྱིས་བར་ཆོད་པ་དང་། སེམས་གཞན་དུ་ཡེངས་པ་སོགས་ཀྱི་སྐྱོན་སྤངས་ནས་བཟླ་སྟེ། སྐྱོན་ཡོན་སྒྲ་ཡི་མན་ངག་ལས། མི་འགྲུབ་པ་ཡི་སྐྱོན་བརྒྱད་ནི༔ སྒྲ་ཆེས་པ་དང༔ ཆུང་བ་དང༔ དལ་བ་དང༔ མྱུར་དྲགས་པ་དང༔ གསལ་དྲགས་པ་དང༔ མི་ཚིག་གིས་བར་ཆོད་པ༔ སེམས་རྣམ་པར་གཡེངས་བཞིན་པར་ཤོར་བ༔ དེ་རྣམས་སུ་ཤོར་བའི་བཟླས་པ་ནི་མཚམས་དམ་ཞིང་བཟླས་པ་མང་ཡང་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ༔
ཞེས་གསུངས། གཞན་ཡང་དེ་ལས། ལྷག་དང་ཆད་དང་ནོར་བ་དང༔ ཞེས་དང་

【汉语翻译】
啊！念诵什么呢？就是诸佛的心髓。那也是在《释论总义契要》中说： “善逝语之修法，究竟即是此： 圣种百族咒之要，归于十八母音。”等等，以此显示寂静本尊。 “总集忿怒咒之要，归于九十猛咒。”等等，以此显示忿怒本尊的咒语。 也就是寂静百族的十八母音，四十二尊的十四菩提，五部的五勇士字，大密一部的三字，单独手印的吽字。总集忿怒的班杂札仲（藏文：བཛྲ་ཙཎྜ།，梵文天城体：वज्रचण्ड，梵文罗马拟音：vajracanda，汉语字面意思：金刚暴怒）十九字，大殊胜的嘛哈（藏文：མ་ཧཱ།，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大）十二字，真实的如如九字，文殊的阿卓十七字，马头的贝玛（藏文：པདྨ།，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）十四字，普巴的金刚橛（藏文：ཀཱི་ལ་ཡ།，梵文天城体：कीलाय，梵文罗马拟音：kīlāya，汉语字面意思：橛）十四字，玛姆的古雅三十字，降伏傲慢的班杂札仲（藏文：བཛྲ་ཙཎྜ།，梵文天城体：वज्रचण्ड，梵文罗马拟音：vajracanda，汉语字面意思：金刚暴怒）十字，猛咒的班杂萨瓦（藏文：བཛྲ་སརྦ།，梵文天城体：वज्रसर्व，梵文罗马拟音：vajrasarva，汉语字面意思：金刚一切）八字。对于持明者，这里说了三字，但在修法中会出现班杂嘛哈古汝（藏文：བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ།，梵文天城体：वज्रमहागुरु，梵文罗马拟音：vajramahāguru，汉语字面意思：金刚大 गुरु）。 这些是念诵修习的咒语。在事业的教言中说： “一切语之究竟，乃是催动心髓者，应知是念诵之咒。” 如是说。 催动的事业咒语，是将四种事业各自的刀刃咒语连接在结尾，也就是息增怀的结尾加上梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈），怀业的结尾加上吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），诛业的结尾加上啪特（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）。 用什么念诵呢？以咒语的音声显现的方式用心念诵，或者以音声发出的方式用舌头和上颚接触的努力来念诵。 如何念诵呢？声音太大或太小，字短的缓慢念诵，长的快速念诵，太清晰或不清晰，在法座期间与人交谈或念诵其他咒语，或者被其他词语打断，或者心向其他地方散乱等过失都要避免，这样来念诵。在《功过音声诀窍》中说： “不成办的八种过失是： 声音太大和太小，缓慢和太快，太清晰和不清晰，被人的话语打断，心向外散乱，陷入这些过失的念诵，即使闭关严密念诵很多也是没有意义的。” 如是说。 另外，其中还说：“多余和缺少以及错误等。”

【英语翻译】
Ah! What to recite? It is the essence of all the Buddhas. That is also stated in the "Treatise on the Condensed Meaning of the Commentary": "The ultimate of the practice of the speech of the Sugatas is this: The key to the mantras of the hundred noble families lies in the eighteen vowels." etc., thus showing the peaceful deities. "The key to the mantras of the general collection of wrathful deities lies in the ninety fierce mantras." etc., thus showing the mantras of the wrathful deities. That is, the eighteen vowels of the hundred peaceful families, the fourteen Bodhisattvas of the forty-two deities, the five hero syllables of the five families, the three syllables of the one great secret family, the Hūṃ syllable of the single mudra. The nineteen syllables of the Vajracanda (Tibetan: བཛྲ་ཙཎྜ།, Sanskrit Devanagari: वज्रचण्ड, Sanskrit Romanization: vajracanda, literal meaning: Diamond Fierce) of the general collection of wrathful deities, the twelve syllables of the Mahā (Tibetan: མ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: महा, Sanskrit Romanization: mahā, literal meaning: Great) of the Great Supreme, the nine syllables of the Rulu of the Authentic, the seventeen syllables of the Akro of Mañjuśrī, the fourteen syllables of the Padmā (Tibetan: པདྨ།, Sanskrit Devanagari: पद्म, Sanskrit Romanization: padma, literal meaning: Lotus) of the Horse-Headed One, the fourteen syllables of the Kīlāya (Tibetan: ཀཱི་ལ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: कीलाय, Sanskrit Romanization: kīlāya, literal meaning: Peg) of Vajrakīla, the thirty syllables of the Guhya of the Mamos, the ten syllables of the Vajracanda (Tibetan: བཛྲ་ཙཎྜ།, Sanskrit Devanagari: वज्रचण्ड, Sanskrit Romanization: vajracanda, literal meaning: Diamond Fierce) of the Subduer of Pride, the eight syllables of the Vajrasarva (Tibetan: བཛྲ་སརྦ།, Sanskrit Devanagari: वज्रसर्व, Sanskrit Romanization: vajrasarva, literal meaning: Diamond All) of the fierce mantra. For the Vidyādharas, three syllables are mentioned here, but in the practice methods, Vajramahāguru (Tibetan: བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ།, Sanskrit Devanagari: वज्रमहागुरु, Sanskrit Romanization: vajramahāguru, literal meaning: Diamond Great Guru) appears. These are the mantras for recitation and approach. In the transmission of activities, it is said: "The ultimate of all speech is that which stimulates the heart essence; know it to be the mantra of recitation." Thus it is said. The mantra of activity that stimulates is the joining of the razor mantras of the four activities at the end, that is, adding Svāhā (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, literal meaning: Svāhā) to the end of pacifying and increasing, adding Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) to the end of subjugating, and adding Phaṭ (Tibetan: ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, literal meaning: Phaṭ) to the end of wrathful. With what to recite? Recite with the mind in the manner of the appearance of the sound of the mantra, or with the effort of the tongue and palate touching in the manner of the sound being produced. How to recite? Avoid faults such as the sound being too loud or too soft, reciting short syllables slowly and long syllables quickly, being too clear or unclear, talking to people or reciting other mantras during the session, or being interrupted by other words, or the mind being distracted elsewhere, and recite in this way. In the "Key to the Merits and Faults of Sound," it is said: "The eight faults of non-accomplishment are: The sound being too loud and too soft, slow and too fast, too clear and unclear, being interrupted by people's words, the mind being distracted outwards; the recitation that falls into these faults, even if the retreat is strict and the recitation is much, will be meaningless." Thus it is said. Furthermore, it also says: "Excess and deficiency and error, etc."

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
། རིན་ཆེན་ཕྲེང་བར། བཟླས་པ་བྱེད་ཚེ་སྦྲིད་པའམ་གླལ་བྱུང་ན༔ དེ་ཚེ་ཕྲེང་བའི་མགོ་བཟུང་བཟླས་པ་བསྐྱར༔ དེ་དག་གྲངས་སུ་བརྩི་བར་མི་བྱ་འོ༔ ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྔམ་གློག་ལས། སྒྲ་ཆེན་མ་ཡིན་ཆུང་བ་མིན༔ མགྱོགས་པར་མ་ཡིན་བུལ་བ་མིན༔ དྲག་པར་མ་ཡིན་ཞན་པར་མིན༔ ཡིག་འབྲུ་ཡན་ལག་ཉམས་པ་མིན༔ ཡེངས་པས་མ་ཡིན་སྨྲ་བཞིན་མིན༔ གླལ་སོགས་བར་དུ་ཆོད་པས་མིན༔ ཞེས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་སྤངས་ནས། སྤྱིར་བཟླས་པ་ཡིད་བཟླས། བྱེ་བྲག་ལས་གང་ལ་མཐུན་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཟླ་བ་སྟེ། རིན་ཆེན་ཕྲེང་བར། རྟོག་པ་ཀུན་བསལ་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང༔ སྔགས་ཕྲེང་བཀོད་པ་དེ་ལ་སེམས་གཏད་དོ༔ རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་བཟླ་བ་འབྲིང་ཡིན་ཏེ༔ དངོས་གྲུབ་ཉེ་བར་ཐོབ་པར་འགྱུར་བར་བཤད༔ ཅུང་ཟད་ཐོས་པས་བཟླས་བརྗོད་གཡེང་བ་ཅན༔ དེ་ནི་བཟླས་པ་ཐ་མ་ཡིན་པར་གྲགས༔ ཞི་རྒྱས་གཉིས་ལ་ཤུབ་བུའི་བཟླས་པ་བྱ༔ དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་བྱེད་ཚེ་དྲག་ཏུ་བརྗོད༔ ཅེས་གསུངས་ཤིང་། འདིར་བཟླས་པ་འབྲིང་ཐ་བཤད་ནས། དེ་ལས། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བཟླས་
པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་འགྲུབ༔ ཅེས་པ་ལ་དགོངས་པ་སྟེ། ཁྱད་པར་ཅན་གང་ཞེ་ན། གཡོ་བ་རླུང་གི་རྫོགས་རིམ་དུ་བཤད་པའི་རྡོར་བཟླས། རླུང་ཕྱིར་དབྱུང་བ་ཨོཾ། རྔུབས་པ་ཨཱཿ གནས་པ་ཧཱུྃ་ལ་སྦྱོང་བའམ། ཡང་ན་སྤྱི་འགྲོ་ལྟར་དབྱུང་བ་ཧཱུྃ། རྔུབས་པ་ཨོཾ། གནས་པ་ཨཱཿལ་བསླབ་པ་སྟེ་འདིར་མ་སྤྲོས་སོ། ཁྱད་པར་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་སོ་སོ་ལ་དམིགས་པའི་བཟླ་ཚུལ་ནི། ཞི་ཛཔ྄་སོས་དལ་འགྱུར་བར། ཆེ་མཆོག་གི་ཁོང་ཀློད་ལ་རིང་བར། ཡང་དག་ཕྲ་འགྱུར་རིང་བར། འཇམ་དཔལ་མགོ་རིང་ལ་མཇུག་ཐུང་བར། རྟ་མགྲིན་གདངས་ཆེ་ལ་འགྱིང་ཆགས་པར། ཕུར་པ་ཆེ་ལ་ངར་དྲག །མ་མོ་ཐུང་ལ་ངར་བ། རིག་འཛིན་རིང་ལ་ཁུག་པར། དྲེགས་འདུལ་དྲག་ལ་ཐུང་བར། དྲག་སྔགས་ཐུང་ལ་སྡུད་པར་བགྲང་བར་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་ཡིད་བཟླས་ལ་གང་བཟླ་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །གང་གིས་བཟླ་ན། སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་དྲན་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་བཟླ་ན། དྲན་པ་ངེས་སེམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་གཞན་དུ་མི་གཏོང་བར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཡང་བསྐྱར་བས་བཟླས་པའོ། །དེ་ཡང་ཛཔ྄་དགོངས་ནི་གསུམ་སྟེ། སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར། གསུང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲར། ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ལྔར་གསལ་
འདེབས་པའོ། །དང་པོ་ནི། རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བརྟེན་པ་ལྷ་སུམ་བརྩེགས་སུ་གསལ་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དོན་གཉིས་བྱས་ཏེ་ཚུར་འདུས་པའི་ལྷ་རྣམས་རྒྱན་ཆ་ཕྲ་མ

【汉语翻译】
《宝鬘论》中说：念诵时如果昏沉或打瞌睡，那时就抓住念珠的头部重新念诵，那些不应计入数量。像这样，又在《怖畏金刚》中说：声音不要大也不要小，不要快也不要慢，不要强也不要弱，字句不要缺少，不要散乱也不要自语，不要被瞌睡等中断，断除了这些过失后，总的来说是意念念诵，特别是按照适合于何种事业的方式来念诵。《宝鬘论》中说：遣除一切分别念，在心间月轮上，安布咒鬘，心专注于此。一心意念念诵是中等，据说能迅速获得成就。稍微听闻就念诵散乱者，据说那是下等的念诵。寂静和增益两种事业要进行耳语念诵，进行怀柔和诛伏事业时要大声念诵。这样说了。这里说了中等和下等的念诵后，从那之中，殊胜的成就是通过特殊的念诵成就的，是这个意思。什么是特殊呢？就是动摇风的圆满次第中所说的金刚念诵。呼气时修持（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），吸气时修持（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），住气时修持（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），或者像共同行持一样，呼气时（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），吸气时（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），住气时修持（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），这里没有广说。特别是对于寂静和忿怒的各个本尊，念诵的方式是：寂静（藏文：ཛཔ྄，梵文天城体：जप्，梵文罗马拟音：jap，汉语字面意思：念诵）要缓慢变化，大殊胜金刚要放松而长，真实要微细变化而长，文殊菩萨开头长而结尾短，马头明王声音大而姿态优美，普巴金刚大而威猛，母续短而威猛，持明长而弯曲，调伏傲慢者威猛而短，忿怒咒语短而收摄地念诵。这样说了。第三、意念念诵念什么呢？是三摩地。用什么念诵呢？用一心一意的忆念。怎样念诵呢？就是不让忆念、定解、三摩地散于其他，而要一心专注于此。也就是通过反复进行来念诵。那个（藏文：ཛཔ྄，梵文天城体：जप्，梵文罗马拟音：jap，汉语字面意思：念诵）的要点有三：身是大手印，语是咒语的声音，意是明观五种智慧。第一是：在作为所依的宫殿中，明观所依的三层本尊，从那之中放射光芒，做了二利后收回，诸本尊的装饰细微

【英语翻译】
In the Precious Garland, it says: When reciting, if drowsiness or sleepiness occurs, then grasp the head of the rosary and repeat the recitation. Those should not be counted in the number. Likewise, in the Fierce Lightning, it says: The sound should not be loud nor small, not fast nor slow, not strong nor weak, the syllables and parts should not be deficient, not distracted nor muttering, not interrupted by drowsiness, etc. Having abandoned these faults, in general, recitation is mental recitation, and in particular, reciting in a way that is suitable for whatever activity. In the Precious Garland, it says: Eliminate all thoughts, on the moon disc in the heart, arrange the mantra garland, focus the mind on that. Reciting with one-pointed mind is middling, it is said that one will quickly attain accomplishment. One who recites with slight hearing and is distracted, it is said that is the lowest recitation. For peaceful and increasing activities, do whispering recitation. When doing subjugating and forceful activities, recite loudly. Thus it is said. Here, having explained the middling and lowest recitations, from that, the supreme accomplishment is achieved through special recitation, that is the meaning. What is special? It is the vajra recitation explained in the completion stage of moving wind. Train in exhaling with (Tibetan: ཨོཾ，Sanskrit Devanagari: ओ，IAST: oṃ，Literal meaning: Om), inhaling with (Tibetan: ཨཱཿ，Sanskrit Devanagari: आः，IAST: āḥ，Literal meaning: Ah), and holding with (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，IAST: hūṃ，Literal meaning: Hum), or like common practice, exhaling with (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，IAST: hūṃ，Literal meaning: Hum), inhaling with (Tibetan: ཨོཾ，Sanskrit Devanagari: ओ，IAST: oṃ，Literal meaning: Om), and holding with (Tibetan: ཨཱཿ，Sanskrit Devanagari: आः，IAST: āḥ，Literal meaning: Ah), but here it is not elaborated. In particular, the way to recite for each of the peaceful and wrathful deities is: peaceful (Tibetan: ཛཔ྄，Sanskrit Devanagari: जप्，IAST: jap，Literal meaning: recitation) should be slow and changing, Great Supreme One should be relaxed and long, True One should be subtle and changing and long, Manjushri should be long at the beginning and short at the end, Hayagriva should have a loud voice and elegant posture, Vajrakilaya should be large and fierce, Matri should be short and fierce, Vidyadhara should be long and curved, Taming Arrogance should be fierce and short, wrathful mantras should be short and recited with gathering. Thus it is said. Third, what should be recited in mental recitation? It is samadhi. With what should one recite? With one-pointed mindfulness. How should one recite? That is, not letting mindfulness, conviction, and samadhi stray to other things, but focusing on it with one-pointedness. That is, reciting by repeating again and again. The key points of that (Tibetan: ཛཔ྄，Sanskrit Devanagari: जप्，IAST: jap，Literal meaning: recitation) are three: the body is the great mudra, the speech is the sound of the mantra, and the mind is clarifying the five wisdoms. The first is: in the palace that is the basis, clarifying the three-tiered deity of the basis, from that radiating light, doing the two benefits and withdrawing, the ornaments of all the deities are subtle.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ོའི་བར་དུ་མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་གསལ་བའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཐུགས་སྲོག་ལས་ཞི་ཁྲོའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཨ་དང་ཕཊ་སོགས་ཡིག་འབྲུ་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ལྟར་འཕྲོས་པས་དོན་གཉིས་བྱས་ཚུར་འདུས་པས་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་ནས་གྲགས་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་སྒྲ་བུང་བ་ཚང་བཤིག་པ་ལྟར་སྒྲོག་པར་བསམ་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་གསལ་སྟོང་དུ་ཤར་བ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ། གསུང་གྲགས་སྟོང་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲར་སྒྲོག་པ་སོར་རྟོག །འཕྲོ་འདུས་དོན་བྱེད་པ་བྱ་གྲུབ། དེ་ཐམས་ཅད་རིག་པའི་ངང་དུ་རོ་གཅིག་པ་མཉམ་ཉིད། རིག་པ་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་རྟོགས་པ་ནི་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ལས་མ་ཡེངས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འཕྲོ་འདུའི་དམིགས་པ་སྤྱི་ཙམ་ནི། འབྱེད་ལྡེ་ལས། བཟླས་པའི་འཕྲོ་འདུ་བྱ་བ་ནི༔ ཕྱི་ནང་གཙོ་བོ་དགུ་རྣམས་ཀྱི༔ རང་རང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི༔ སྙིང་
དབུས་ཁྲོ་བོའི་སྲོག་རྟེན་ལ༔ ཡི་གེ་ཕྲེང་སྔགས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ་བྱས་ཏེ༔ བདེ་བར་གཤེགས་ཀུན་མཉེས་མཛད་ནས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྡུས༔ སེམས་ཅན་ཐབས་ཀྱིས་རྒྱུད་སྦྱངས་ཤིང༔ ཐམས་ཅད་རང་རིག་ལྷར་གྱུར་ནས༔ ཆོས་སྐུ་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ༔ ཞེས་གསུངས་ཤིང་། བྱེ་བྲག་གི་ཁྱད་པར་དག་ལག་ལེན་དུ་འཆད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བཟླས་ཐབས་ཀྱི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་ལས། བཟླས་བརྗོད་བསྙེན་པའི་སྔགས་ནི༔ གསེར་གྱི་བ་ཐག་འཛིངས་པ་ལྟར་བཟླ་སྟེ༔ བདག་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་ལྷ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ལྟར་བཟླ་བ་སྟེ༔ ཚུར་འདུས་པའི་སྤྲོ་བསྡུ་བྱའོ༔ ཞེས་པ་ལྟར་ན་ཛཔ྄་ཁང་ཕྱེ་བའི་མན་ངག་གིས་དམ་ཡེ་ཕྱེ་ནས་གསལ་བ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བཟླས་ཀྱང་རུང་བར་སྣང་ངོ་། །དེ་ཡང་སྔོན་དུ་བྱ་བའི་བསྙེན་པ་ནི། ཐུན་བཞིར་བཅད་ནས་བཟླ་ཞིང་། དུས་ཀྱི་བསྙེན་པར་གྲགས་པ་སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་ཚེ་ན་གྲོགས་དང་བཅས་ཏེ་གསུང་མི་ཆད་དུ་བཟླ་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བར། བསམ་གཏན་མཉམ་པའི་ཁང་པར་ལེགས་འདུག་ནས༔ ཇི་སྲིད་མི་
སྐྱོའི་བར་བཟླ་སྐྱོ་ན་གཏང༔ འཕྲལ་ལ་གཡེང་བའི་བྱ་བ་ཀུན་སྤངས་ཏེ༔ དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འདོད་པས་སྔགས་རྣམས་ལ༔ སྔ་དྲོ་ཕྱི་དྲོ་སྲོད་དང་ཐོ་རེངས་ཀྱི༔ ཐུན་བཞིར་བཟླས་པའི་ཐུན་ཚད་བཟུང་བར་བཟླ༔ ཉིན་གུང་མཚན་གུང་གཉིས་ཀྱི་ཐུན་ཕྱེད་དམ༔ ཐུན་གྱི་སུམ་ཆ་ཡང་ན་ཅུང་ཟད་བ

【汉语翻译】
之间不混杂，完整显现却无自性。第二，从心命之中，作为寂静和忿怒差别的ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和ཕཊ་（藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）等字如阳光下的微尘般放射，行二利事后收回，观想所有主尊眷属的口中发出响亮空性的金刚咒音，如蜂巢被捣毁般。第三，所有显现都如镜子般，在坛城的轮中显现为空性；语言发出响亮空性的咒语自声，是各别自证；放射和收摄起作用是事业成就；所有这些都在觉性中成为一体是平等性；觉性证悟为大吉祥的无戏论智慧，即是法界智慧，不要从那里散乱。其中，放射和收摄的共同目标是：在《开启钥匙》中说：念诵的放射和收摄是，内外九主尊，各自智慧心识勇识的心中，在忿怒尊的命根上，字鬘咒语放射光芒，遍布所有虚空界，令所有善逝欢喜，汇集身语意的成就，以方便调伏众生相续，所有都成为自明本智之神，禅修法身明点为一。这样说了。个别差别将在实践中讲解。此外，在阐明念诵方法意义的文字中说：念诵、复诵、近修的咒语，如黄金绳索缠绕般念诵，如我誓言勇识和本尊智慧勇识的心中放射光芒般念诵，进行收回的舒卷。如是，以打开念诵室的口诀，打开誓言和智慧，通过三种光明的方式念诵也可以。此外，先前要做的近修是，分为四座念诵。被称为时之近修的，在修大定时，需要与道友一起不间断地念诵。如是《宝鬘论》中也说：在禅定寂静的房间里好好安住，直到不疲劳为止念诵，疲劳就休息，立即舍弃散乱的所有行为，想要获得成就者，对于所有咒语，早晨、中午、傍晚和黎明，分为四座念诵，保持念诵的座次，中午和午夜的两座念诵一半，或者一座的三分之一，或者稍微

【英语翻译】
without mixing, completely appearing but without inherent existence. Second, from the heart-essence, letters such as A (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A) and PHAṬ (Tibetan, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, literal Chinese meaning: PHAṬ) as distinctions of peaceful and wrathful, radiate like dust motes in sunlight, accomplishing the two benefits and then gathering back, visualizing that from the mouths of all the main figures and retinue emanate the sound of the vajra mantra, loud and empty, like a disturbed beehive. Third, all appearances arise as emptiness within the wheel of the mandala, like a mirror. Speech proclaims the self-sound of the empty mantra, which is individual self-awareness. Radiating and gathering accomplish the purpose, which is action accomplishment. All of that is of one taste in the state of awareness, which is equality. Awareness is realized as the wisdom of the great glorious one's mind, free from elaboration, which is the wisdom of the dharmadhatu. Do not stray from that. The general aim of radiating and gathering is: In "Opening the Key" it says: The radiating and gathering of recitation is: Of the nine main figures, inner and outer, In the heart of each wisdom being, On the life-force of the wrathful one, Letter garlands and mantras radiate light, Pervading all realms of space, Pleasing all the Sugatas, Gathering the siddhis of body, speech, and mind, Subduing the minds of sentient beings with skillful means, All becoming deities of self-awareness, Meditating on the dharmakaya bindu as one. It is said. The specific differences will be explained in practice. Furthermore, in the letters that clarify the meaning of the method of recitation, it says: The mantra of recitation, repetition, and approach is: Recite like a tangled golden rope, Recite as if light radiates in the heart of myself, the samaya being, and the deity, the wisdom being, Perform the expansion and contraction of gathering back. As it is said, it seems that it is also permissible to recite by opening the samaya and wisdom with the key to opening the recitation room, through the three kinds of clarity. Furthermore, the approach that is done beforehand is: Divide into four sessions and recite. What is known as the approach of time, during the time of great accomplishment, it is necessary to recite without interruption with companions. Thus, in the Precious Garland it also says: Having sat well in a house of meditative calm, Recite until you are not tired, and if tired, rest. Immediately abandoning all distracting activities, Those who wish to attain siddhis, For all mantras, Morning, afternoon, evening, and dawn, Divide into four sessions and hold the measure of recitation. Half of the two sessions of noon and midnight, Or a third of a session, or a little.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ཟླ༔ དེ་ལྟར་བྱས་པས་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་ངེས༔ སྒྲུབ་ཆེན་དུས་སུ་མི་ཉལ་རྟག་ཏུ་བཟླ༔ ཁམས་ཀྱིས་མི་ཐུབ་གྱུར་ན་མཐུན་པ་ཡི༔ གྲོགས་ལ་བཟླས་བརྗོད་བཅོལ་ལ་རྒྱུན་མི་བཅད༔ འདི་བཞིན་རྟག་ཏུ་བྱས་ན་དངོས་གྲུབ་མྱུར༔ ཞེས་གསུངས། གཞན་ཡང་ཇི་ཙམ་བཟླ་བའི་སྔགས་དང་དུས་ཀྱི་གྲངས་ཚད་ནི་རགས་པ་སྔར་ཡང་བཤད་ཅིང་། ཕྱིས་ཀྱང་སྐབས་སུ་བབས་པ་ན་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །བཟླས་པ་གང་གི་ཚེ་ཡང་སྒྲར་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་གདངས། དེ་ཡང་གྲགས་སྟོང་ཞེན་བྲལ་གཞོམ་མེད་ཀྱི་རང་སྒྲར་ཤེས་ནས་བཟླ་བ་ནི་གནད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལུང་ལས། མཐར་ཐུག་གསུང་གི་བསྒྲུབ་པ་སྟེ༔ བྲག་ཅ་སྒྲ་བརྙན་ཇི་བཞིན་དུ༔ ཐམས་ཅད་གསུང་དུ་སྣང་ཞིང་སྟོང༔ གསུང་གི་དེ་ཉིད་ཁོ་ན་སྟེ༔ མིང་འདི་མཐར་ཐུག་ཟབ་ཅིང་ཞི༔ ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ལུགས་ནི། ཡིད་ལ་དྲན་
རྟོག་ཅི་འགྱུ་ཡང་། ཆེད་དུ་མི་སྤང་ཆེད་དུ་མི་སྒྲུབ་པར་གང་ཤར་དེ་ཀའི་རང་ཞལ་ལ་ཆེར་རེ་བལྟས་པས། སྣང་རིག་ངོས་བཟུང་མེད་པར་རྗེན་ནེ་བ་དམིགས་མེད་བསམ་བརྗོད་དང་བྲལ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད། མདངས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོལ་པར་མ་འགགས་ཤིང་། རྩལ་ཅིར་ཡང་འཆར་བའི་ཟུང་འཇུག་འདི་ཀ་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་ཏེ། གདོད་མ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་རྫོགས་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་ངོ་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པ་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད། སྙིང་རྗེའི་རང་མདངས་མ་འགགས་པར་གསལ་ཙམ་ནས་རང་བཞིན་སྤྲོས་བྲལ་ངོས་བཟུང་མེད་པའི་གཤིས་ལུགས་སུ་ལ་བཟླ་བར་བྱས་ཏེ། ཡུལ་མེད་རང་གསལ་རྗེན་པར་བསྐྱང་བའོ། །ཇི་སྐད་དུ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལུང་ལས། སྤྲོས་མེད་ཡུལ་དང་བྲལ་བ་ནི༔ ཞི་བ་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པར་བརྗོད༔ ཅེས་དང་། ཊཱི་ཀ་བསྡུས་དོན་གྱི་ཆིངས་ལས། དུས་གསུམ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཡི༔ ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་མཐར་ཐུག་པ༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འཁོར་འདས་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྫོགས༔ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོས་ཁྱབ་པར་གདལ༔ ལྷུན་རྫོགས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ལ༔ འགག་མེད་མ་བཙལ་གཉིས་མེད་པར༔ སྣ་ཚོགས་རོལ་པ་ཆེན་པོར་ཤར༔ ཡེ་
ནས་དག་པ་ཆོས་ཉིད་དོན༔ སྤྲོས་མེད་དོགས་མེད་བཀག་མེད་གསལ༔ རང་བྱུང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གཞི༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དགོངས་པར་འདུས༔ ཞེས་གསུངས། དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་དུས་ན་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འཁོར་བའི་རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རང་ཚུགས་མ་ཐུབ་པར་རང་ཡལ་གྱིས་འཇོག་ཅིང། དེ་ཙ་ན་ཐ

【汉语翻译】
匝（种子字）！ 这样做了，一定能成就悉地。修大定时不要睡觉，要 постоянно念诵。如果身体承受不住，就委托给志同道合的道友念诵，不要中断。像这样 постоянно做，就能迅速成就悉地。如是说。 此外，念诵多少的咒语和时间的数量，粗略的之前也已经说过了。之后也会在适当的时候讲解。 无论在念诵什么的时候，所有听到的声音都是咒语的声音。要知道，这就是空性离执、不可摧毁的自声，然后念诵才是关键。 就像事业的教言中所说的那样： 究竟是语的修持， 如同山谷回音和影像一般， 一切显现为空性之语， 语的本性即是如此， 此名究竟深寂。 如是说。 第三是意的修法： 无论心中生起什么念头， 都不要特意抛弃，也不要特意修持，只是大大地看着所显现的自面。 显现和觉知在没有被执着的情况下，赤裸裸地，无所缘，远离思虑言说的空性。 光明是大乐的游舞，无阻碍地，各种各样的力量显现的双运，这就是事物的实相。 从原始以来，自性清净的自生智慧，要认识到这是任运圆满的大明点。 如果没有这样证悟，就生起慈悲心。 慈悲心的自光不间断地，从稍微明亮的状态开始，就在自性离戏、没有执着的本性中念诵。 在无境、自明、赤裸的状态中修持。 如事业的教言中所说： 无戏论，远离对境， 被称为寂静意的修持。 如是说。 ཊཱི་ཀ་བསྡུས་དོན་གྱི་ཆིངས་（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中说： 三世善逝的， 意的究竟修持， 在显有基础上建立的坛城中， 轮回与涅槃无二圆满， 菩提心遍布， 在任运圆满的唯一明点中， 无有阻碍，无需寻找，无二地， 各种各样的巨大游舞显现， 从本来清净的法性义， 无戏论，无疑惑，无阻碍地明亮， 自生自性的基础， 汇集于金刚界之意。 如是说。 在这样证悟的时候，自明觉的智慧使轮回的所有分别念都无法自立，自然消失。 就在那时，

【英语翻译】
Za (seed syllable)! By doing so, siddhis will definitely be accomplished. During the great accomplishment practice, do not sleep, but constantly recite. If the body cannot bear it, entrust the recitation to like-minded dharma friends and do not interrupt the continuity. If you always do this, siddhis will be achieved quickly. So it is said. Furthermore, the number of mantras to be recited and the amount of time, roughly speaking, has already been explained before. Later, it will be explained when the time is right. Whenever you are reciting, all the sounds you hear are the sounds of the mantra. It is important to know that this is the emptiness, detachment, and indestructible self-sound, and then recite. As it is said in the words of the activity lineage: Ultimately, it is the practice of speech, Like echoes and images in the mountains, Everything appears as empty speech, The very nature of speech is just that, This name is ultimately profound and peaceful. So it is said. The third is the method of practicing the mind: Whatever thoughts arise in the mind, Do not deliberately abandon them, nor deliberately cultivate them, but simply gaze at the self-face of whatever appears. Without grasping at appearances and awareness, nakedly, without object, emptiness free from thought and expression. Luminosity is the play of great bliss, unceasingly, the union of various powers manifesting. This is the reality of things. From the beginning, the self-purified, self-born wisdom, recognize that this is the spontaneously perfect great bindu. If you do not realize this, generate compassion. Without interrupting the self-luminosity of compassion, from a slightly clear state, recite in the nature of self-nature, free from elaboration, without grasping. Cultivate in a state of no object, self-illumination, and nakedness. As it is said in the words of the activity lineage: Non-elaboration, free from objects, Is called the practice of peaceful mind. So it is said. In the Tika Condensed Meaning Bond it says: The ultimate practice of the mind of the Sugatas of the three times, In the mandala established on the basis of phenomena, Samsara and nirvana are complete without duality, Bodhicitta pervades, In the spontaneously perfect single bindu, Without obstruction, without searching, without duality, Various great dances manifest, From the beginning, the meaning of pure dharmata, Non-elaboration, without doubt, unobstructed clarity, The basis of self-born essence, Gathered in the intention of the Vajra realm. So it is said. At the time of such realization, the wisdom of self-awareness makes all the conceptualizations of samsara unable to stand on their own, and they naturally disappear. At that moment,

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ངང་ངམ་ཤུགས་ཀྱིས་འཆར་བས་བདུད་བགེགས་སོགས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་དགོངས་པ་སྟེ། དེ་ལས། ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་དང་རྟོགས་པའི་ངང༔ འདུལ་བའི་ཐབས་ཀྱི་ཁྲོ་བོར་སྟོན༔ གདུག་ཚོགས་རང་བཞིན་རྣམ་དག་པས༔ ཁྲོ་བོའི་དགོངས་པ་བསམ་མཐའ་ཡས༔ ཞེས་གསུངས། གཞན་ཡང་དཔལ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་སྡེ་སོ་སོའི་དགོངས་པའང་རྒྱས་པར་གསུངས་མོད་ཀྱི་འདིར་ཡི་གེས་འཇིགས་པས་མ་སྤྲོས་སོ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་ལུགས་གསུམ་པོ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྨིན་བྱེད་དུ་འགྲོ་ཚུལ་ཤེས་པས། ཁྱད་པར་གྱི་རྫོགས་རིམ་ལྔའི་གཞུང་ཉིད་ལ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ལུགས་ལྔ་དང་། སྐུ་གསུམ་གྱི་གཟེར་ལྔའི་ཕྲ་བཀོད། སྔགས་ཀྱི་བཟླས་ཐབས་ལྔ་རིམ་པ་དང་པོའི་ཡན་ལག་ཏུ་སྦྱར་ཏེ། བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་གི་སྒོ་ནས་མཉམ་
གཞག་ཏུ་ཉམས་སུ་བླང་ཞིང་། རྗེས་ཐོབ་ཏུ་སྣང་གྲགས་འགྱུ་གསུམ་ལ་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱས་ཅི་ཐེབས་དང་། ལས་དང་པོ་པའི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་ཐུན་མོང་གི་རྣལ་འབྱོར་ལྔ་ལ་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་ཞི་ཁྲོ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་གང་དགོས་ཀྱི་ལས་ལ་སྦྱོར་བ་ནི། ཞི་བའི་ལས་ཆེན་ལྔ་དང་ལས་ཆུང་ལྔ་སྟེ་བཅུ་དང་། ཁྲོ་བོའི་ཕན་གདགས་ཀྱི་ལས་ཆེན་ལྔ་དང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཟེར་ཆེན་ལྔ་སོགས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་མོད། འདིར་བསྙེན་པ་དང་འབྲེལ་བས་ལས་སྦྱོར་གྱི་བཟླས་པ་བྱ་ཚུལ་ཙམ་ཞིག་སྐབས་སུ་བབས་ཏེ། ལག་ལེན་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་གྲུབ་པ་འབྲས་བུའི་རྣམ་གཞག་ལ་གཉིས་ཏེ། གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གོ །དང་པོ་ལའང་། ཉམས་དང་དྲོད་ཚད་རྟགས་དང་ཡོན་ཏན་རྣམས་ལས་ཉམས་ནི། བསྐྱེད་རྫོགས་གང་ལ་བསླབ་ཀྱང་འདྲ་སྟེ། དེ་དང་དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གཡོ་ཐོབ་གོམས་བརྟན་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཉམས་ལྔ་རིམ་པར་སྐྱེ་བའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དྲོད་ལ། ཕྱིའི་དྲོད་ལུས་ཡོད་དུ་མི་ཚོར་བ། ནང་གི་དྲོད་དབུགས་ཀྱི་འགྱུ་བ་མི་ཚོར་བ། གསང་བའི་དྲོད་བདེ་བ་ཁོང་ནས་འཆར་བའམ། ཡང་ན་ལུས་བདེ། ངག་གསལ། སེམས་མི་རྟོག་
པའི་དྲོད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚད་ནི། མར་མེ་རླུང་གིས་མ་བསྐྱོད་པ་ལྟར་གསལ་བ། རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ལྟར་མི་གཡོ་བ། ཤིང་བལ་གྱི་འདབ་མ་ལྟར་ཡང་ཞིང་འཇམ་པའོ། །རྟགས་ལ། རབ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཞལ་མཐོང་བ། འབྲིང་ལུང་སྟོན་པ། ཐ་མ་མ་མོ་དང་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བ་སོགས་དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་ཅི་རིགས་པར་འབྱུང་བ་དང

【汉语翻译】
大悲自生，自然而然地摧毁魔障等一切不利因素，是忿怒尊的意旨。因此说：“以慈悲之力和证悟之境，示现调伏之法的忿怒尊，恶毒众生自性清净故，忿怒尊的意旨不可思议。”还说了各个大成就修法部的意旨，但在此因文字繁多而不再赘述。因此，明白了这三种修法都是圆满次第的成熟之法。特别是，在五种圆满次第的法本中，将生起次第和圆满次第的五种修法，以及三身之钉五微细安立，咒语的五种念诵方法，结合为第一阶段的支分，通过生起圆满双运之门进行等持修持。在后得位中，对显现、声音、意动三者，尽可能地施加本尊、咒语、智慧的印记。为了使初学者的行为完全清净，应当修持五种共同瑜伽。第三个总义是依靠寂静和忿怒二者，应用于所需的事业。寂静的事业有五大类和五小类，共十种。忿怒尊的利益加持事业有五大类和事业之钉五大类等，应当了解。在此，由于与近修相关，仅在适当的时候讲解事业应用的念诵方法，将在实践中进行讲解。第三，成就果位的分类有二：暂时和究竟。首先，在暂时方面，有体验、暖相、证相和功德。体验是指，无论学习生起次第还是圆满次第，都是一样的，对该禅定的动摇、获得、习惯、稳固和圆满五种体验依次产生。禅定的暖相有：外暖，感觉不到身体的存在；内暖，感觉不到呼吸的流动；密暖，快乐从内心升起，或者身体快乐，语言清晰，心不分别的暖相。禅定的量是：像蜡烛不被风吹动一样明亮，像大海深处一样不动摇，像木棉花的绒毛一样轻柔。证相有：最好的是见到安乐逝者的容颜，中等的是得到授记，最差的是出现母神和空行母聚集等，无论在真实体验还是梦境中都会出现。

【英语翻译】
The great compassion arises spontaneously and naturally destroys all unfavorable factors such as demons and obstacles, which is the intention of the wrathful deity. Therefore, it is said: "With the power of compassion and the state of realization, the wrathful deity who demonstrates the method of subduing, because the nature of evil beings is completely pure, the intention of the wrathful deity is inconceivable." It is also said that the intentions of the various great accomplishment practice sections are explained in detail, but here I will not elaborate on them due to the fear of many words. Therefore, understanding that all three of these practice methods are the maturing methods of the completion stage. In particular, in the text of the five completion stages, the five practice methods of the generation stage and the completion stage, as well as the subtle establishment of the five nails of the three bodies, and the five methods of mantra recitation, are combined as the branch of the first stage, and equalized through the door of the union of generation and completion. Practice in holding. In the post-attainment position, the imprints of the deity, mantra, and wisdom are applied to the three aspects of appearance, sound, and movement as much as possible. In order to completely purify the behavior of beginners, the five common yogas should be practiced. The third general meaning is to rely on the two, peaceful and wrathful, and apply them to the necessary activities. The peaceful activities include five major categories and five minor categories, totaling ten types. The beneficial and blessing activities of the wrathful deity include five major categories and five major categories of activity nails, etc., which should be understood. Here, since it is related to the close practice, only the recitation method of the application of activities will be explained when appropriate, and it will be explained in practice. Third, the classification of the results of accomplishment is twofold: temporary and ultimate. First, in the temporary aspect, there are experiences, warm signs, signs, and merits. Experience refers to the fact that whether one learns the generation stage or the completion stage, it is the same, and the five experiences of shaking, obtaining, habituation, stability, and perfection of that samadhi arise in sequence. The warm signs of samadhi are: external warmth, not feeling the existence of the body; internal warmth, not feeling the flow of breath; secret warmth, happiness arises from the heart, or the body is happy, the language is clear, and the mind does not discriminate. The measure of samadhi is: as clear as a candle flame not moved by the wind, as unwavering as the depths of the ocean, and as light and soft as the fluff of a kapok flower. The signs are: the best is to see the face of the happily departed one, the medium is to receive a prophecy, and the worst is the appearance of gatherings of mothers and dakinis, etc., whether in real experience or in dreams.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་། ལུས་དྲི་ཞིམ་ཞིང་སྲོག་ཆགས་མི་འབྱུང་བ་སོགས་སོ། ཁྱད་པར་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་དུས་སུ་སྒྲུབ་རྫས་ཀྱི་ལྷ་སྐུ་བཞད་ཅིང་། བྷན་ཕུར་འཁྲབ་པ། སྨན་རཀ་ཁོལ་བ། མར་མེ་འབར་བ་སོགས་དང་། གཞན་ཡང་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་མཐོང་ཉམས་དང་། སྣང་བ་སྒྱུ་མ་ལྟར་ཤེས་ཤིང་། སྣང་གྲགས་འགྱུ་གསུམ་ལྷ་སྔགས་འོད་གསལ་གྱི་འཁོར་ལོར་འཆར་བ་དང་། ཐ་ནའང་རྨི་ལམ་དུ་རི་བོར་འཛེགས་པ། ཆུ་ཆེན་བརྒལ་བ། ཉི་ཟླ་ཤར་བ་སོགས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་འབྱུང་བའོ། །ལྔ་པ་ཡོན་ཏན་ལ། ཐུན་མོང་གི་ལས་ཕྲན་ཚེགས་རྣམས་ནི། བསྐྱེད་རིམ་ལྷའི་དམིགས་པ་ལ་ཡིད་ཤུགས་དྲག་པོ་དང་ལྡན་ན་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་མ་སོང་ཡང་འགྲུབ་པར་བཤད་དེ། རིན་ཆེན་ཕྲེང་བར། ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ལས་རྣམས་ཕལ་ཆེར་ནི༔ སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་མེད་
ཀྱང་འགྲུབ་པར་གསུངས༔ ཞེས་སོ། །གཞན་དུ་ཐུན་མོང་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ནི། བསྐྱེད་རིམ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚོགས་སྒྲུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཉེ་རྒྱུ་ལ་བརྟེན་ནས་ཐོབ་ཅིང་། དེ་ལའང་དམན་མཆོག་གཉིས་ལས། དམན་པ་ནི། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལུང་ལས། འཇིག་རྟེན་ཐ་མལ་དངོས་གྲུབ་ནི༔ ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས༔ རྒྱལ་བ་མཆོག་གིས་གསུངས་པས་ན༔ ཞི་དང་རྒྱས་དང་དབང་དང་དགུག༔ བསྐྲད་དང་བསྒྲལ་ལ་སོགས་པ་ཡི༔ ལས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམ་མང་པོ༔ གང་ལ་འདོད་པ་དེ་བསྒྱུར་ཞིང༔ དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་འགྲུབ༔ ཅེས་སོ། །མཆོག་ནི། དེ་ལས། དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་མཆོག་བཤད་པ༔ མཁའ་ལ་སྤྱོད་དང་རྐང་མགྱོགས་དང༔ ས་འོག་སྤྱོད་དང་ཆུ་ལ་འཆག༔ མེ་དང་རླུང་གིས་མི་བརྫི་དང༔ མིག་དང་རྣ་བ་སྣ་དང་ལྕེ༔ ལུས་དང་ཡིད་ནི་དག་བྱས་པས༔ ལྐོག་གྱུར་རིག་པའི་ཡུལ་འཛིན་ཅིང༔ ལྷ་དབང་དག་པ་མ་ལུས་མཐོང༔ རྒྱལ་བའི་ཐབས་མཆོག་བསམ་ཡས་པ༔ རྒྱུད་མཆོག་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་གཞན༔ སོ་སོའི་རྟགས་རྫོགས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ༔ འདི་དག་ཐ་མས་སྒྲུབ་པ་སྟེ༔ དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྟེར་བར་བྱེད༔ དེ་ནས་གང་འདོད་ལས་ལ་སྦྱར༔
འབད་པ་མེད་པར་གཞན་དོན་སྤྱོད༔ ཅེས་པས་ཚར་གཅོད་དང་རྗེས་འཛིན་གྱི་སྒོ་ནས་འགྲོ་དོན་ཐོགས་པ་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །གཉིས་པ་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་ནི། གསལ་བྱེད་སྒྲོན་མེའི་ལུང་ལས། བསྐྱེད་རྫོགས་པ་ཡི་རིམ་པ་བསྟན༔ རྩ་དང་རླུང་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མི་ཤིགས་ཐིག་ལེའི་དོན་རྟོགས་ནས༔ གསང་ཆེན་མཉམ་པ་ཆེན་པོ་ཡི༔ མཐའ་ལས་གྲོལ་ཏེ་ཀློང་དུ་བསྐྱལ༔ འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ཡི༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་བསྙ

【汉语翻译】
身体散发香味，没有生物产生等等。特别是，在修持期间，本尊坛城中的本尊神像微笑，跳本普尔舞，药酒沸腾，酥油灯燃烧等等。此外，还要像幻觉一样认识到海市蜃楼等等的显现，显现、声音和运动三者显现为本尊、咒语和光明的光轮。甚至在梦中，也会像通常一样，出现攀登高山、渡过大河、日月升起等等。第五，关于功德。共同的细微事业，如果对生起次第本尊的观想有强烈的信心，据说即使之前没有修持过也能成就。如《宝鬘论》所说：“共同成就事业多，未曾事先修亦成。”此外，共同的世间成就，依赖于圆满生起次第的会供行为的近取因获得。其中也有低劣和殊胜两种。低劣的是，如事业之教言所说：“世间平凡之成就，乃事业圆满之成就，胜者如是说。息增怀伏诛，驱逐与调伏等，事业之行多种，随欲转变之，以无疑惑之心成。”殊胜的是，其中说：“宣说大成就，虚空行与足速，地下行与水上行，火风不能焚，眼耳鼻舌身意，清净故能执取隐蔽之境，见诸天尊，无余，胜者无量之方便，余续中说殊胜之续，各自圆满之相极成就，此等乃下品之成就，能赐予大成就，其后随欲与事业结合，不费力气成办他利。”因此，通过折服和摄受的方式，无碍地成办利益众生之事。第二，究竟的果位。如《明灯论》所说：“生圆次第之次第，根与风与菩提心，了悟不坏明点义，大密平等大性中，从边解脱送入界，此乃超世间之，殊胜成就之

【英语翻译】
The body emits a fragrant scent, and no creatures arise, etc. In particular, during the time of practice, the deity in the mandala of the practice substance smiles, dances the Bhanpur dance, the medicinal alcohol boils, the butter lamp burns, etc. Furthermore, one should recognize appearances such as mirages as illusions, and the three aspects of appearance, sound, and movement should manifest as the mandala of deity, mantra, and clear light. Even in dreams, it is common to experience climbing mountains, crossing great rivers, the rising of the sun and moon, etc. Fifth, regarding merits. The common minor activities, if one has strong faith in the visualization of the generation stage deity, it is said that they can be accomplished even without prior practice. As the Ratnamala says: "Most of the common accomplishments and activities, it is said that they can be accomplished even without prior practice." Furthermore, the common worldly accomplishments are obtained by relying on the proximate cause of the conduct of the Ganachakra that perfects the generation stage. Among these, there are two types: inferior and superior. The inferior is, as the teachings on activities say: "The ordinary worldly accomplishments, are the accomplishments of perfected activities, thus the Victorious One has said. Pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, expelling and subduing, etc., many kinds of activities, whatever one desires, transform it, accomplish it with a mind free from doubt." The superior is, it says: "Explaining the great accomplishment, walking in the sky and swift feet, walking underground and walking on water, fire and wind cannot burn, eyes, ears, nose, tongue, body, and mind, by purifying them, one can grasp the objects of hidden knowledge, see all the pure deities, the Victorious One's immeasurable methods, other supreme tantras are taught in the tantras, each complete sign is greatly accomplished, these are the accomplishments of the lower class, they bestow great accomplishments, then combine whatever one desires with the activity, effortlessly accomplish the benefit of others." Therefore, through the means of subjugation and attraction, one accomplishes the benefit of beings without obstruction. Second, the ultimate result. As the Lamp of Clarity says: "The stages of generation and completion, the channels, winds, and bodhicitta, having realized the meaning of the indestructible bindu, in the great secret, the great equality, liberated from the edge, carried into the expanse, this is the transcendent, the supreme accomplishment of

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པ་སྟེ༔ སྐྱེས་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་ཚབ་རྣམས་ལ་བཤད༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ནས་ཉམས་སུ་བླངས་པས། དགྲ་གསུམ་པོ་སོད་དེ། ང་བདག་གི་ཞེན་པ་ལོག་པས་གསང་དགྲ་གསད། དེས་ཕུང་པོའི་ཞེན་པ་བཅོམ་སྟེ་ནང་དགྲ་གསད། དེ་ཙ་ན་རྩོལ་བ་མེད་པའི་ཕྲིན་ལས་དྲག་པོས་ཕྱིའི་དགྲ་གསོད་པའོ། །དེ་ལྟར་དགྲ་གསུམ་སོད་པས། བདུད་བཞི་ཡང་ཆོམས་ཏེ། ཕུང་ལྔ་ལྷར་དག་པས་ཕུང་པོའི་བདུད་བཅོམ། རང་རིག་པའི་རྩལ་གྱིས་ཉོན་མོངས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་དག་པས་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་བཅོམ། དེ་ལ་འདོད་ལྷའི་བར་ཆད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་ཤིང་སེམས་
ཉིད་སྐྱེ་ཤི་ལས་གྲོལ་བས་ལྷའི་བུའི་བདུད་དང་། འཆི་བདག་གི་བདུད་བཅོམ། དུས་དེར་འགྲོ་དྲུག་གི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་རང་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་རྟོགས་པས་འགྲོ་དྲུག་གི་གཡང་ས་ཆོད་ཅིང་། རིག་རྩལ་འབྱོངས་པས་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་ནོན་ཏེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རྫོགས་རིམ་བརྟན་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་དབང་ཐོབ་པ་དེས་སྤྲོས་བཅས་ཚོགས་སྒྲུབ་བམ། སྤྲོས་མེད་རྣལ་འབྱོར་ཡབ་ཡུམ་ཙམ་ལ་བརྟེན་པའམ། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་ཁ་སྦྱོར་ཏེ། སྤྱོད་པ་གསུམ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཉེ་རྒྱུས་འཕགས་ལམ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་རིག་པ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུས་ས་བཅུ་བགྲོད་དེ། སྤང་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་པ་སྐུ་ལྔ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། ཐུགས་རྗེ་དཔྱང་ཐག་གནས་ཀྱི་ལུང་ལས། ངོ་བོ་ཉིད་དང་རྣམ་སྨིན་དང༔ ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲུལ་པ་ལྔ༔ རྣམ་སྨིན་རྒྱུ་མཐུན་འབྲས་བུ་སྟེ༔ དེས་ན་ཐུབ་པའི་སྐུ་མཆོག་བཞི༔ ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་བྲལ་འབྲས་ཞེས༔ སངས་རྒྱས་གསུང་བས་སྐུ་གསུམ་ཉིད༔ མདོར་ན་སེམས་ཉིད་སངས་རྒྱས་
ཏེ༔ དེ་ཉིད་མ་ཡིན་སེམས་ཅན་ཞིག༔ འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས༔ མ་བཅོས་ཡེ་ནས་མངོན་སངས་རྒྱས༔ ཀུན་ཀྱང་བྲལ་བའི་འབྲས་བུ་སྟེ༔ དེ་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་གཅིག༔ མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བཞི་དང་ལྔ༔ མེ་ལོང་བཞིན་དང་མཉམ་པ་ཉིད༔ སོ་སོར་རྟོག་དང་བྱ་བ་གྲུབ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ༔ ཞེས་སོགས་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་སྟེ། སྤྲོས་པས་ཆོག་གོ །དེ་དག་གིས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་རྣམ་གཞག་སྤྱིར་བཤད་པ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། ༈ །ཨོཾ་སིདྡྷི་རསྟུ། བླ་མ་ད

【汉语翻译】
是故，殊胜法王曾对诸佛之补处们开示说，如是依靠生圆双运之瑜伽而修持，便能诛灭三种仇敌。断除我执，故杀秘密之仇敌；摧毁蕴执，故杀内在之仇敌；尔时，便能以无勤之猛烈事业诛杀外在之仇敌。如是诛灭三种仇敌，亦能摧毁四魔。五蕴清净为天，故摧毁蕴魔；自明之力量使五烦恼清净为五智，故摧毁烦恼魔；彼时，欲天之障碍亦不能侵，心性从生死中解脱，故摧毁天子魔与死主之魔。彼时，亦能了知六道之痛苦乃自心之幻化，故断除六道之悬崖；通达明觉力量，故能压伏一切相，而生起无分别之智慧。如是圆满次第稳固，获得无分别之自在，彼时，或以有戏之会供轮，或以无戏之瑜伽父母双运，或以极无戏之无上不变乐空双运，无论以何种三行之近取因，皆能现前圣道，以有学双运持明之智慧身，行于十地，断证圆满，现前五身与五智之自性，无学双运之身。如是，从大悲之悬索处所之教证中说：自性与异熟，法与受用化身五者，异熟乃因之同类果，故说能仁之四殊胜身，自性身离果，佛说三身，总之，心性即是佛，除此以外，无有众生，无有丝毫存在，无作本来自成佛，一切皆是离戏之果，是故自性身唯一，了知之四智与五智，如镜智与平等性智，妙观察智与成所作智，法界性智之智慧也。如是等等广说。此处省略。以彼等当知之法相总说已宣说完毕。༈ །嗡 悉地 惹斯图！ 喇嘛

【英语翻译】
Therefore, the supreme Dharma King taught the representatives of all Buddhas, saying that by relying on the yoga of generation and completion, one can subdue the three enemies. By reversing the attachment to self, the secret enemy is killed. By destroying the attachment to the aggregates, the inner enemy is killed. At that time, the outer enemy is killed by the effortless, fierce activity. Thus, by subduing the three enemies, the four maras are also destroyed. The five aggregates are purified as deities, thus destroying the mara of the aggregates. The power of self-awareness purifies the five afflictions into the five wisdoms, thus destroying the mara of afflictions. At that time, the obstacles of the desire gods cannot prevail, and the mind itself is liberated from birth and death, thus destroying the mara of the sons of the gods and the mara of the Lord of Death. At that time, the suffering of the six realms is also realized as the magical display of one's own mind, thus cutting off the precipice of the six realms. By mastering the power of awareness, all signs are subdued, and non-conceptual wisdom arises. Thus, when the completion stage is stable and one gains mastery over non-conceptuality, one can rely on either the elaborate gathering of accumulations, or the non-elaborate yoga of union with a consort, or the utterly non-elaborate union of unchanging bliss and emptiness, which possesses all supreme aspects. Through any of these three paths as the proximate cause, the noble path is manifested. Through the learned union, the wisdom body of the knowledge holder traverses the ten bhumis, and when abandonment and realization are perfected, the non-learned union body, which is the nature of the five kayas and five wisdoms, is manifested. Thus, from the teachings of the place of the compassionate hanging rope, it is said: "Essence and maturation, Dharma, enjoyment, and emanation, are the five. Maturation is the result of the same cause. Therefore, the four supreme bodies of the Thubpa (Buddha) are spoken of. The essence body is said to be the fruit of separation. The Buddha spoke of three bodies. In short, the nature of mind is Buddha. Other than that, there is no sentient being. There is nothing that exists. Unfabricated, primordially enlightened. All are the fruit of detachment. Therefore, the essence body is one. The four and five wisdoms of knowledge, like the mirror and equality wisdoms, discriminating awareness and accomplishing activity, are the wisdom of the Dharmadhatu." These and other things are extensively spoken of. Here, I will omit them. The general explanation of the aspects to be known by these has been completed. ༈ Om Siddhi Rastu! Lama

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ང་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཉིས་པ་བསྙེན་ཐབས་ཀྱི་ལག་ལེན་དམར་ཁྲིད་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ནི། བསྙེན་པ་ལ་འཇུག་པའི་གོང་དུ་དཀོན་མཆོག་གི་རྟེན་མཆོད་པ། གསུང་སྒྲོག །དགེ་འདུན་བསྙེན་བཀུར། སཱཙྪ་གདབ་པ། སྲོག་བསླུ་བ། ཉེའུ་འདོན་པ། ལམ་འཕྲང་བཟོ་བ། ཆུ་གཏོར་སྦྱིན་གཏོང་སོགས་རང་ཉིད་ཀྱིས་སམ། མ་ལྕོགས་ན་གྲོགས་གཞན་ལ་བཅོལ་ཀྱང་རུང་སྟེ། རྒྱུད་འབྱོངས་ཤིང་བར་ཆད་མི་འབྱུང་བ་དང། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པའི་དགོས་པ་ཡོད་པས། རྒྱབ་རིམ་གྱི་དགེ་བའི་དཔུང་ཅི་འགྲུབ་སྔོན་དུ་གཏོང་
ཞིང་། གལ་ཏེ་ལོང་སྐབས་ཆུང་ནས་མ་འགྲུབ་ནའང་ཆད་པའི་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གང་དུ་སྒྲུབ་པའི་གནས་དབེན་ཞིང་ཤིས་ལ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཁང་པ་ཕྱག་བདར་བྱས། དེར་སྟན་ནང་ཚང་ཅན་གྱི་འོག་ཏུ་འབྲས་སམ་ས་དཀར་པོས་གཡུང་དྲུང་གཡས་སྐོར་དུ་བྲི། མཚམས་གཡོག་དང་སྨན་པ། མཆོད་ཆས་བཟའ་བཏུང་སོགས་ཉེར་མཁོའི་ཡོ་བྱད་མཚམས་ཁོག་ཏུ་ཆུད་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་འདུ་བྱ་ཞིང་། རྒྱུད་སྦྱོང་བའི་ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་ལོང་སྐབས་ཡོད་ན་རེ་རེ་ནས་རྟགས་ཐོན་གྱི་བར་དུ་སྦྱང་དགོས་པས་ན་གནས་ཁང་དེ་ཉིད་དམ་གཞན་དུའང་བཀག་པ་མེད་མོད། དེ་ཙམ་མི་ནུས་པས་ཕྱི་མཚམས་བཅད་ནས་ཞག་འགའ་ཡར་མཛད་པའི་ཕྱག་ལེན་ལྟར་ན། ར་བ་བཞིའི་ཡར་ངོ་གཟའ་སྐར་འཕྲོད་སྦྱོར་དགེ་ཞིང་ཤིས་པ་ནས་དབུ་བརྩམ་སྟེ། དེ་ཉིན་གྱི་དགོང་ཐུན་ལ་ཆེ་མཆོག་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པའི་བར་བྱས་རྗེས། འོད་གསལ་དུ་བསྡུས་ལ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷར་ལངས་ཏེ། ཕྱོགས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་གཞི་བདག་སོགས་དཀར་ཕྱོགས་པ་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། ནག་ཕྱོགས་པ་རྣམས་ལ་བགེགས་གཏོར་བཏང་ནས། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བཀའ་བསྒོ་ཐུན་བྲབ་
གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་པ་སོགས་ཚམ་རྔམ་དང་བཅས་པས་བགེགས་བསྐྲད། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་མཚམས་ཀྱིས་བརྟན་པར་བཅིངས་ལ། དེ་ནུབ་ནས་བཟུང་བསྙེན་པ་དངོས་གཞི་མ་ཚུགས་བར་ཞག་བདུན་ནམ། ཐ་ནའང་ཞག་གསུམ་ཙམ་གྱི་བར་ཐུན་བཞིར་བཅད་དེ་གསག་སྦྱོང་ལ་འབད། དེ་ཡང་ཐུན་རེ་རེ་བཞིན་ཐུན་གྱི་བཞི་ཆ་གསུམ་ཙམ་ཡིག་བརྒྱ་དང་། བཞི་ཆ་གཅིག་ཙམ་ལ་ཚོགས་གསག་བྱ་སྟེ། དེའི་རིམ་པ་ནི། དལ་འབྱོར་གྱི་རྟེན་འདི་རྙེད་དཀའ་ལ་འཇིག་སླ་བས་མི་རྟག་ཅིང་། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་བླག་མེད་པར་བསམ་པའི་སྐྱོ་ཤས་དྲག་པོས་ཡིད་བསྐུལ་ནས། སྐྱབས་སེ

【汉语翻译】
我向善逝总集的本尊顶礼！第二，关于修持法的实修窍诀之详细讲解：在开始修持之前，供养三宝所依，诵经，敬僧，造擦擦，赎命，驱鬼，修路，水施布施等，自己做或者如果不能胜任，也可以委托其他道友。因为有使相续成熟且无有障碍，以及迅速获得成就之征兆的必要，所以应首先尽力做好后行的善资粮。如果时间不够而未能完成，也不会有过失。之后，在寂静吉祥且令人愉悦的处所打扫干净房间。在那里，在带有内垫的坐垫下，用米或白土画右旋雍仲。结界师和医生，供品饮食等一切必需品，都应按照共同的方式准备好。如果有时间，就应该从共同的相续调伏前行开始，一个一个地修，直到出现验相为止，所以无论是在那个房间还是在其他地方，都没有限制。如果不能做到那样，就像过去那样，封锁外境，进行几天的修持。从初十吉祥的吉日良辰开始，在那天的傍晚时分，修持大殊胜嘿汝嘎唯一手印的自生本尊，念诵之后，融入光明，起立成为时分之神。向护方八部众、地主等白方神灵献供朵玛，委托事业。向黑方神灵施予食子，以嗔怒金刚慢之心下令，击打法器，用古古香熏等，以威猛之势驱逐邪魔。用守护轮的结界牢固地束缚。从那天晚上开始，在正式开始修持之前，分为七天或者至少三天，分为四座进行积累和净治。也就是每一座，用四分之三的时间念诵百字明，用四分之一的时间积累资粮。其次第是：思维暇满人身难得易逝，无有解脱之希望，以及轮回之痛苦难以忍受，以强烈的厌离心策励自心，皈依。

【英语翻译】
I prostrate to the deity who is the assembly of the Sugatas! Secondly, the detailed explanation of the practical instructions for the method of recitation: Before entering into recitation, offering to the objects of refuge, reciting scriptures, honoring the Sangha, making tsatsas, ransoming life, exorcising demons, repairing roads, giving water offerings and charity, etc., do it yourself, or if you cannot do it, you can entrust it to other friends. Because it is necessary to ripen the continuum and have no obstacles, and to quickly obtain the signs of accomplishment, you should first do your best to do the preliminary accumulation of merit. If you do not succeed because of lack of time, it will not be a fault. Then, sweep the room in a secluded, auspicious, and pleasing place where you will practice. There, under the cushion with the inner cushion, draw a right-handed Yungdrung with rice or white earth. The boundary maker and the doctor, offerings, food and drink, and all the necessary supplies should be prepared in accordance with the common practice. If there is time, you should practice each of the common preliminary practices of taming the continuum until the signs appear, so there is no restriction whether it is in that room or elsewhere. If you cannot do that much, then, as in the past, close the outer boundary and practice for a few days. Starting from the auspicious and auspicious day of the waxing moon of the fourth, in the evening session of that day, practice the self-generation deity of the single mudra of the Great Supreme Heruka, and after reciting, dissolve into the clear light and stand up as the deity of the session. Offer tormas to the eight classes of protectors, local deities, and other white-sided deities, and entrust them with activities. Give the obstacle torma to the black-sided deities, and with the pride of wrathful vajra, command them, strike the instruments, burn gugul incense, etc., and drive away the obstacles with fierce force. Bind it firmly with the boundary of the protective wheel. Starting from that night, divide it into four sessions for seven days, or at least three days, until the actual recitation begins, and strive for accumulation and purification. That is, in each session, recite the hundred-syllable mantra for about three-quarters of the session, and accumulate merit for one-quarter of the session. The order is: Thinking that it is difficult to find and easy to lose this leisure and endowment, it is impermanent, and that the suffering of samsara is unbearable, arouse your mind with strong renunciation, and take refuge.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཚད་མེད་བཞི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལས་བྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་རོལ་ལྟར་ཡིག་བརྒྱའི་སྒོམ་བཟླས་བྱ་ཞིང། རྡོར་སེམས་རང་ལ་བསྟིམ་རྗེས་སུ་སྡིག་སྒྲིབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་བལྟས་ཏེ་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་དག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་དར་ཅིག་གློད་ལ་བསྔོ་བ་བྱ། དེ་ནས་ཚོགས་གསག་པ་ནི། གནས་ཁང་དག་པའི་ཞིང་དུ་མོས་པར་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་བའི་ཚུལ་དུ་རྡོར་སེམས་སུ་གསལ་བའི་སྙིང་གར་ཧཱུྃ་ཡིག །དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། པདྨའི་
གདན་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་བཞུགས་པར་མོས་ལ། སྤྲོ་ཞིང་ནུས་ན། ཆོས་སྤྱོད་ནར་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལྟར། ཕྱག་མཆོད་ཡན་ལག་བདུན་པ། བསྟོད་པ་རྣམས་བྱས་རྗེས། བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་དབང་བཞི་ལེན་པ་དང་བཅས་པ་བྱ་བ་ཡིན་མོད། དེ་ཙམ་མི་ནུས་ན། རང་ལུས་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་ལྟར་སྤྲུལ་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་བྱ་བྱེད་ཐུན་མོང་པར་བསམས་ནས་ཤིན་ཏུ་གུས་པས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །ཞེས་སོགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང་། བ་སྤུ་ལང་ཞིང་མཆི་མ་འཁྲུག་པའི་མོས་གུས་ཀྱིས་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ཅི་ནུས་བཟླས་མཐར་ཚོགས་ཞིང་གཞན་རྣམས་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་བསྡུས་ཏེ། དེ་སྐྱབས་གནས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་གནས་གསུམ་གྱི་འབྲུ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་སྤྲོས་པ་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པ་ལ་དམིགས་པས་དབང་བཞི་བླངས་ནས། བླ་མ་རང་ལ་བསྟིམ་པའམ། ཡང་ན་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་སེམས་གཏད་ནས་ཅི་གནས་མཉམ་པར་གཞག་ལ་བསྔོ་བ་བྱ་ཞིང་། ཐུན་མཚམས་སུའང་ཕྱག་མཆོད་སོགས་ཚོགས་གསོག་གི་ལག་ལེན་ལ་མཁས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྙེན་པ་དངོས་ལ་གཉིས་ཏེ་ཞི་བར་བསྙེན་པ་དང་།
ཁྲོ་བོར་སྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ་ལ། སྤྱིར་ཞི་བསྙེན་ཁྲོ་སྒྲུབ་ཆེན་མོ་རུ་འབྱུང་བས་གོ་བཅད་ནས་སྒེར་དུ་མི་མཛད་པ་ཤས་ཆེ་ཡང་འདིར་སྒེར་སྒྲུབ་བྱེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་ལའང་ཞི་བ་རིགས་བརྒྱ། ཞེ་གཉིས། རིགས་ལྔ་སོགས་གང་ལ་བགྱིས་ཀྱང་རུང་མོད། ཁྲོ་བོའི་བསྙེན་པ་ལ་གཙོ་བོར་བྱེད་པའི་སྐབས་འདིར་ཞི་བ་ཧ་ཅང་རྒྱས་དྲགས་ན། ཁྲོ་སྒྲུབ་ལ་འཕྲལ་དུ་འཇུག་པ་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་བ་སོགས་ཀྱི་སྐྱོན་སྣང་བས་ན་འདིར་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ལ། སྤྱིར་སྒྲུབ་ལུགས་ལྔ་ལས། བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འབྲེལ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡི་དམ་ནར་མར་སྒྲུབ་པ་དང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟ

【汉语翻译】
以四无量心为先导，如事业仪轨大乐之显现般，修持百字明咒的念诵。将金刚萨埵融入自身后，观察罪障的自性，于三轮清净的大乐之中稍作放松，并作回向。之后是积聚资粮：观想处所为清净刹土，自己刹那间如鱼出水般显现为金刚萨埵，于心间有吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从其放出的光芒，以班杂萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：金刚萨玛扎）迎请前方虚空中的资粮田。观想他们安住于宽广的莲花座上。如果兴致高昂且有能力，则如通常的修行瑜伽般，进行顶礼、供养、七支行、赞颂等。之后，应该进行传承祈请和接受四种灌顶。如果不能做到那么多，则将自身化为如刹土微尘般的数量，与一切众生共同参与，以极其恭敬之心，念诵“金刚上师，佛陀吉祥！（藏文：རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ།，汉语字面意思：金刚上师，佛陀吉祥！）”等八支行，并以汗毛竖立、泪流满面的虔诚之心，尽力念诵传承祈请文。最后，将其他资粮田都收摄于根本上师，观想上师为一切皈依境的总集之体，从其三处（身语意）的三个种子字放出白、红、蓝三种光芒，融入自己的三处，从而获得四种灌顶。之后，将上师融入自身，或者将心专注于上师的心间，安住于任何状态，并作回向。在座间休息时，也要精通顶礼、供养等积聚资粮的实修。之后是实际的念修，分为寂静本尊的念修和忿怒本尊的修持。首先，一般来说，寂静本尊的念修和忿怒本尊的修持通常在大法会中进行，很少有人单独进行，但这里假设是单独修持的情况。对于寂静本尊的修持，可以修持息法百尊、四十二尊、五部等任何一种。由于本次主要进行忿怒本尊的念修，如果寂静本尊的修法过于繁琐，可能会出现偏离忿怒本尊修持等过失，因此这里采用非常简略的，如大圆满法的一类修法。一般来说，在五种修法中，应与基于生圆双运的、通常的本尊修法相结合。

【英语翻译】
With the four immeasurables as the preliminary, like the manifestation of the Great Bliss of the practice manual, practice the recitation of the Hundred Syllable Mantra. After dissolving Vajrasattva into oneself, observe the nature of sins and obscurations, relax for a moment in the state of Great Bliss of the complete purification of the three spheres, and dedicate the merit. Then, accumulate merit: Visualize the place as a pure land, and oneself instantly appearing as Vajrasattva like a fish leaping out of water, with the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ) at the heart. From it, rays of light emanate, and with Vajrasamājaḥ (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: वज्रसमाजा, Sanskrit Romanization: vajrasamājaḥ, literal Chinese meaning: Vajra Samāja) invite the field of merit in the space in front. Visualize them seated on a wide and vast lotus seat. If one is enthusiastic and capable, then like the usual practice yoga, perform prostrations, offerings, the seven-branch practice, praises, etc. After that, one should perform the lineage prayer and receive the four empowerments. If one cannot do that much, then transform oneself into as many as the dust particles of the land, and with all sentient beings participating in common actions, with utmost reverence, recite the eight-branch practice such as "Vajra Master, Buddha Glorious! (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ།, literal Chinese meaning: Vajra Master, Buddha Glorious!)" and with hair standing on end and tears flowing, recite the lineage prayer as much as possible. Finally, gather all the other merit fields into the root guru, visualize the guru as the embodiment of all refuge objects, from the three seed syllables at the three places (body, speech, and mind) of which emanate white, red, and blue lights, which dissolve into one's own three places, thereby obtaining the four empowerments. After that, dissolve the guru into oneself, or focus the mind on the guru's heart, abide in whatever state, and dedicate the merit. During the breaks between sessions, one should also be skilled in the practical application of accumulating merit, such as prostrations and offerings. Then, the actual recitation practice is divided into the recitation practice of peaceful deities and the practice of wrathful deities. First, in general, the recitation practice of peaceful deities and the practice of wrathful deities are usually performed in large assemblies, and few people perform them alone, but here it is assumed that it is a case of solitary practice. For the practice of peaceful deities, one can practice any of the hundred peaceful deities, forty-two deities, five families, etc. Since the main focus here is on the recitation practice of wrathful deities, if the practice of peaceful deities is too elaborate, there may be faults such as deviating from the practice of wrathful deities, so here we adopt a very concise practice, like a practice of the Great Perfection. In general, among the five practices, it should be combined with the usual deity practice based on the union of generation and completion stages.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ེ། དེ་ལ་ཐོག་མར་གནས་ཁང་གསར་པ་ཡིན་ན་ས་ཆོག་ཀྱང་བྱ་དགོས་མོད། འདིར་སྒྲུབ་ཁང་རྙིང་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། སྔར་བཞིན་ཕྱོགས་སྐྱོང་གཞི་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བགེགས་བསྐྲད་རྗེས། སྒོ་དྲུང་དུ་ཐོ་བརྩིགས་པ་ལ་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་སྐུའམ་སྔགས་བྱང་བཙུགས། མདུན་དུ་མཆོད་གཏོར་བཤམས་པ་ལ་བསང་སྦྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཐོ་རྒྱལ་ཆེན་བཞིར་བསྐྱེད་བསྟིམ་དང་། དྷྲྀཥྚ་རཱཥྚ་སོགས་སོ་སོའི་སྔགས་ཅི་རིགས་བཟླས་རྗེས་མཆོད་གཏོར་
ཕུལ་ནས། ཧཱུྃ༔ རི་རབ་གླིང་བཞིའི་ངོས་བཞི་ན༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་དབང་གི་མཐུས༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་རྣམས༔ བདག་ཅག་རེ་བ་བསྐང་བའི་ཕྱིར༔ མ་དག་པ་རྣམས་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཅེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ནས་མེ་ཏོག་གཏོར་བས། སྒྲུབ་ཁང་གི་ཕྱོགས་སོ་སོར་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་རང་རང་གི་རྒྱལ་ཐབས་ཀྱི་དཔུང་དང་བཅས་པས་སྲུང་བར་བསམ། དེ་ནས་ནང་གསང་གི་མཚམས་གཉིས་རིགས་བརྒྱའི་མཚམས་གཅོད་བརྒྱད་པ་ལྟར་འགྲུབ་ན་བྱ་ཞིང་། མ་འགྲུབ་ན་ཁྲོ་བོའི་ལས་བྱང་ལྟར་ནང་མཚམས་ལྔ་དང་གསང་མཚམས་བཅད། དེ་ཕྱིན་ཆད་སྔར་དམིགས་འོག་ཏུ་གང་ཆུག་ལས་ངོ་གསར་དང་མི་འཕྲད་ཅིང་། ཆས་ཀའི་གཏོང་ལེན་ཡང་སྤང་། སྲུང་འཁོར་འདི་མཚམས་གྲོལ་རྒྱུའི་ཐུན་ཐ་མའི་ཚེ་མ་གཏོགས་མི་བསྡུ་ཞིང་། ཐུན་འགོ་ཐམས་ཅད་དུའང་གསལ་འདེབས་རེ་བྱ་སྟེ། བར་ཆད་མི་འཇུག་པའི་དགོས་པ་ཡོད་གསུངས། དེ་ནས་བཤམས་བཀོད་ནི། རང་ཁ་ཤར་དུ་བལྟ་བ་དང་ཁ་སྤྲོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྒྲུབ་ཁང་གི་ཤར་ངོས་སུ་སྟེགས་བུ་བྱི་དོར་བྱས་པ་ལ། དྲི་སྣ་ལྔ་དང་། བ་བྱུང་གིས་ཆག་ཆག་གདབ། ཐིག་སྐུད་དང་ཚོན་རྩི་བྱིན་རླབས་དང་ལྡན་པས་དཀྱིལ་
འཁོར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲི་བའམ། ཡང་ན་སྟེགས་བུ་ཁེབས་ལྡན་གྱི་སྟེང་དུ་རས་བྲིས་དགྲམ། གང་ལྟར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ཡིག་བྲིས་པའི་ཙཀ་ལི་དགོད། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་དུ་སྟེགས་གཙང་མར་རྩ་གསུམ་གྱི་གཏོར་མ་སྤྱི་བྱེ་བྲག་སྨན་རཀ་ཉེར་མཆོད་སོགས་མཆོད་རྫས་རྣམས་བཟང་ཞིང་བཀོད་ལེགས་པར་བཤམས་པ་ཉིན་རེ་བཞིན་ཁ་གསོ། རང་གི་མདུན་དུ་རྡོར་དྲིལ། ནང་མཆོད་སོགས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁྱད་པར་གྱི་སྔོན་འགྲོ་ནི་ཞག་བདུན་ནམ་གསུམ་ཙམ་གྱི་བར་དུ་སྦྱང་བ་གསུམ་ལ་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཉིན་དང་པོའི་དགོང་ཐུན་ནས་འགོ་འཛིན་པས་ཉི་མ་ཕྱི་དྲོར་བབས་པ་ན་སྟན་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་འཁོད་དེ། སྐྱབས་ཡུ

【汉语翻译】
诶，那么首先如果是新的住所，也需要做地基仪轨。这里以旧的修行室为例，像以前一样向方位守护神和地基鬼神供奉朵玛。以嗔恨金刚的傲慢驱逐鬼神后，在门口堆砌石堆，树立四大天王的塑像或咒牌。在前面陈设供品朵玛，用桑烟净化加持。将石堆观想为四大天王，念诵持国天等各自的咒语后，供奉供品朵玛，然后念诵： 吽！须弥山四大洲的四面，以金刚手菩萨的威力，四大天王众，为了满足我等的愿望，不净之物皆断绝！ 这样委托事业后撒花。观想修行室的各个方位，由四大天王各自率领自己的军队守护。然后，如果能像百种姓的八种断除内外秘密的结界那样完成，就做；如果不能完成，就按照忿怒尊的事业仪轨，断除内五界和秘密结界。从那以后，除了以前观想的以外，不要和新来的人见面，也不要交换物品。这个守护轮除了结界解除的最后一次修法外，不要撤除，而且每次修法开始时都要提醒，说有不让障碍进入的必要。然后是陈设布置：自己面向东方，以面对面的方式，在修行室的东面，在打扫干净的台子上，用五种香和牛黄涂抹，用具有加持的墨线和颜料，绘制八瓣莲花坛城，或者在带盖的台子上铺设彩绘的布。无论如何，在坛城的中心放置写有吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的食子。在坛城的前面，在干净的台子上，将三根本的朵玛，共同和个别的，以及药、酒、二十供养等供品，陈设得美好而整齐，每天更换。自己的前面放置金刚铃、金刚杵，内供等所有法器都要备齐。然后是特殊的加行，要在七天或三天左右的时间里，学习三种清净。也就是从第一天的晚课开始，由带领者在太阳落山后的傍晚时分，以禅定的坐姿坐在垫子上，皈依境

【英语翻译】
Eh, then firstly, if it is a new residence, it is also necessary to perform a ground-breaking ritual. Here, taking the case of an old retreat room, offer a torma to the directional guardians and the earth-based obstructing spirits as before. After dispelling the obstructing spirits with the pride of Wrathful Vajra, erect a cairn at the doorway and install statues or mantra plaques of the Four Great Kings. In front, arrange offering tormas, purify and bless with incense. Visualize the cairn as the Four Great Kings, and after reciting the respective mantras of Dhṛtarāṣṭra and others as appropriate, offer the offering tormas, and then recite: Hūṃ! On the four faces of Mount Meru and the four continents, by the power of Vajrapāṇi, may the hosts of the Four Great Kings, for the sake of fulfilling our wishes, cut off all impurities! Thus, after entrusting the activity, scatter flowers. Visualize that the Four Great Kings, each with their own royal armies, are guarding the respective directions of the retreat room. Then, if possible, perform the two inner and secret boundaries like the eightfold cutting of the boundaries of the hundred families. If not possible, cut the five inner boundaries and the secret boundary according to the wrathful activity manual. From then on, do not meet new people other than those previously visualized, and also avoid exchanging items. This protection wheel should not be removed except for the final session of dissolving the boundary, and a reminder should be made at the beginning of each session, saying that there is a need to prevent obstacles from entering. Then, regarding the arrangement: facing east yourself, in a face-to-face manner, on the east side of the retreat room, on a cleaned platform, apply five kinds of incense and bezoar, and with blessed ink lines and paints, draw an eight-petaled lotus mandala, or spread a painted cloth on a covered platform. In any case, place a torma with the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) written in the center of the mandala. In front of the mandala, on a clean platform, arrange the tormas of the three roots, both general and specific, as well as offerings such as medicine, alcohol, and the twenty offerings, in a beautiful and orderly manner, and replenish them daily. In front of oneself, place the vajra bell, vajra, inner offering, and all other implements in full. Then, the special preliminary practices are to be practiced in the three purifications for about seven or three days. That is, starting from the evening session of the first day, the leader, when the sun has set in the afternoon, sits on a cushion in a meditative posture, taking refuge

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གསལ་བཏབ་ལ། རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་འཇིགས་ནས་སྐྱབས་ཞུ་ན་ཅི་མཛད་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཉིད་མཁྱེན་སྙམ་པས་སྐྱབས་འགྲོ་བྱ། དེ་ནས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་དྲིན་ཅན་གྱི་མར་ཤེས་པས། དེ་དག་གི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཚུགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས། སེམས་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་ནས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་
སེམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྦྱང་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། མདུན་གྱི་དམིགས་རྟེན་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ་མིག་ཆེ་རེ་གཏད་དེ་མཉམ་པར་བཞག །དེ་ལྟར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམས་པས་དམིགས་རྟེན་ལ་སེམས་ཟིན་པ་དང་། ཧཱུྃ་ཡིག་མི་དམིགས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། པད་ཉི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། དེའི་སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོས་མཚན་པ། མགྲིན་པར་པདྨ་དམར་པོ་ཟེའུ་འབྲུའི་དབུས་སུ་ཨཱཿཡིག་དམར་པོས་མཚན་པ། སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་སྔོན་པོའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་གས་མཚན་པར་བསམས་ལ་མཉམ་པར་འཇོག །དེ་གསལ་བ་དང་རང་ཉིད་ཀྱང་དེ་ཅི་འདྲ་བར་ལམ་གྱིས་བསྒོམས་ནས། རླུང་འཇུག་གནས་ལྡང་གསུམ་དང་སྦྱར་བའི་འབྲུ་གསུམ་གྱི་རྡོར་བཟླས་སམ། མ་ནུས་ན་གནས་གསུམ་གྱི་ཡིག་འབྲུ་ལ་ཡིད་གཏད་དེ། ཡིད་བཟླས་དང་ངག་བཟླས་སྤེལ་མར་བཟླ། ཐུན་བསྡུ་བའི་ཚེ་ལྷ་སྐུའི་སྣང་བ་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་བཞིན་འོད་གསལ་མི་དམིགས་པའི་དབྱིངས་སུ་བསྡུ་ཞིང་། དེ་ལས་ལྷར་ལྷག་གིས་ལྡངས་ནས་བསྔོ་བ་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡུལ་གསུམ་གསལ་བར་
གྱུར་པ་ན། དངོས་གཞི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྒོམ་པ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་མོད། འོན་ཀྱང་སྔར་ནས་དམིགས་པ་འབྱོངས་ཟིན་པས་ཆེད་དུ་སྦྱང་མི་དགོས་པ་དང་། དགོས་ནའང་བསྙེན་པ་ཟླ་གཅིག་ཙམ་ལས་མི་བྱེད་པ་སོགས་མོས་སློབ་གཙོ་བོར་བྱེད་པའི་རིགས་ལ། སྦྱང་བ་འདི་ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོ་གསག་སྦྱོང་གཉིས་ཀྱི་ཐུན་གཤམ་དུ་སྦྲེལ་ཏེ་ཐུན་གྱི་སུམ་ཆ་ཙམ་རེ་བསྒོམ་པས་ཆོག་ཅིང་། དེ་ལྟར་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་ཐོ་སྡོམ་སོགས་བྱ་བ་ལས། མཚམས་གཅོད་ཐེངས་གཉིས་བྱ་མི་དགོས་སོ། །གང་ལྟར་ཡང་ཁྱད་པར་གྱི་སྔོན་འགྲོ་རྫོགས་པའི་དགོང་ཐུན་དེ་ནས་བསྙེན་པ་དངོས་གཞི་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་པས། ཐུན་འགོར་སྲུང་འཁོར་གསལ་འདེབས། དེ་ནས་སྔར་བཞིན་སྐྱ

【汉语翻译】
而要清晰地认识到，自己和所有其他众生都因轮回的痛苦而恐惧，如果寻求庇护，那么上师和三宝才是真正的皈依处，以此发心皈依。然后，认识到遍布虚空的众生都是有恩的母亲，以对他们的痛苦无法忍受的大悲心，消除众生的痛苦，并将他们安置于圆满正等觉的果位。为了这个目的，
要以禅定来调伏自心，如此发菩提心后，将目光专注在面前的观修所依——吽（ཧཱུྃ།，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，含义：种子字）字上，保持专注。像这样一心一意地修习，当心专注于观修所依时，从吽（ཧཱུྃ།，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，含义：种子字）字不可见处，观想出白色的金刚萨埵，右手持金刚杵于心间，左手持铃置于腰际，以跏趺坐姿安住于莲花、日、月之座上，身着丝绸和珍宝为饰。在他的头顶，观想白色八辐轮的中心有白色嗡（ཨོཾ，梵文：oṃ，梵文罗马转写：oṃ，含义：种子字）字。在他的喉间，观想红色莲花的莲蕊中央有红色阿（ཨཱཿ，梵文：āḥ，梵文罗马转写：āḥ，含义：种子字）字。在他的心间，观想蓝色金刚交杵的中心有蓝色吽（ཧཱུྃ།，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，含义：种子字）字，并安住于此。当这些都清晰后，自己也像他一样，通过次第修习。结合气入、住、出三种方式，念诵三字金刚咒，如果不能，就将意念专注于三处的字上，交替进行意念念诵和口头念诵。收座时，将本尊的形象，像用“哈”气吹拂镜子一样，融入光明不可见的法界中。然后，从法界中以本尊的形象重新生起，并进行回向。对于这三个处所都清晰
之后，就可以进入正行——修习坛城轮。然而，因为之前已经熟练掌握了观修，所以不需要特别地修习。如果需要，对于主要以意乐学习为主的人来说，也不需要进行超过一个月的念诵等。可以将这个修习与共同前行——积累和净化的座间修相结合，每次座间修习三分之一的时间即可。像这样，从一开始就进行记录等工作，不需要进行两次间断。无论如何，在圆满完成特殊前行的晚间座间修之后，就可以进入正行念诵。在座间修开始时，要清晰地观想出防护轮。然后，像之前一样，

【英语翻译】
And to clearly recognize that oneself and all other sentient beings are fearful of the suffering of samsara, and if seeking refuge, then the Lama and the Three Jewels are the true refuge, with this intention, take refuge. Then, recognizing that the sentient beings pervading space are kind mothers, with great compassion that cannot bear their suffering, eliminate the suffering of sentient beings and place them in the state of perfect and complete enlightenment. For this purpose,
one should tame one's mind with samadhi, and after generating the mind of enlightenment in this way, fix one's eyes on the object of meditation in front—the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ།，Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning: seed syllable), and remain focused. Meditating in this way with one-pointedness, when the mind is focused on the object of meditation, from the invisibility of the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ།，Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning: seed syllable), visualize the white Vajrasattva, holding a vajra in his right hand at his heart, holding a bell in his left hand at his waist, seated in the vajra posture on a lotus, sun, and moon seat, adorned with silk and jewels. On his crown, visualize a white eight-spoked wheel with the white syllable Oṃ (ཨོཾ，Sanskrit: oṃ, Romanized Sanskrit: oṃ, meaning: seed syllable) at its center. At his throat, visualize a red lotus with the red syllable Āḥ (ཨཱཿ，Sanskrit: āḥ, Romanized Sanskrit: āḥ, meaning: seed syllable) at the center of its pistil. At his heart, visualize a blue crossed vajra with the blue syllable Hūṃ (ཧཱུྃ།，Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning: seed syllable) at its center, and remain in this state. When these are clear, one should also meditate on oneself in the same way, through the stages of practice. Combining the three aspects of entering, abiding, and exiting of breath, recite the three-syllable vajra mantra, or if unable, focus the mind on the syllables at the three places, alternating between mental recitation and verbal recitation. At the end of the session, dissolve the image of the deity into the clear light, the invisible realm of reality, like blowing on a mirror with "Ha." Then, arise from that realm in the form of the deity and dedicate the merit. When these three places are clear,
one can then enter the main practice—meditating on the mandala wheel. However, because one has already mastered the visualization, there is no need for special practice. If needed, for those who mainly study with interest, there is no need to do more than a month of recitation, etc. This practice can be combined with the common preliminaries—the session for accumulating and purifying, meditating for about one-third of each session. In this way, from the beginning, one should keep records, etc., and there is no need to have two interruptions. In any case, after completing the special preliminaries in the evening session, one can then enter the main practice of recitation. At the beginning of the session, one should clearly visualize the protection wheel. Then, as before,

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
བས་འགྲོ་དང་། མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་བྱང་ལ་འགོད་པའི་འདུན་པས། དེའི་ཆེད་དུ་ཞི་བ་གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་གི་བསྙེན་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོར་སེམས་སུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཚོགས་ཞིང་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སད་པར་མོས་ལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །སོགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པས་ཚོགས་བསགས་ལ། ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་
ལ་བསྡུས་ནས་སེམས་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་ལ་བསལ་བཞག་མེད་པར་དར་གཅིག་མཉམ་པར་འཇོག་གོ །དེ་ནས་འདི་ལྟར་སྣང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་སྤྲོས་བྲལ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྒོམ་པ་དེ་ཏིང་། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་ལ་འཛིན་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སྒོམ་པ་ཀུན་སྣང་། དེ་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རང་རིག་ཨ་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྒྱུ་ཏིང་། དེའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ་གསལ་བའི་དབུས་སུ་པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨར། རཾ་ལས་ཉི་མ། ཨ་ལས་ཟླ་གདན་སྟེང་རྒྱུའི་ཨ་ཡིག་བབས་པ་ལས་ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་བདག་དང་མདུན་རྟེན་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ནས། དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་པ་རྣམས་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་གསལ་འདེབས་ངག་འདོན་ནི། མི་དམིགས་ཆོས་དབྱིངས་དེ་བཞིན་ཉིད༔ རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཀུན་ཏུ་སྣང༔ ཨ་ཡིག་རྒྱུ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང༔ པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཡི༔ གེ་སར་དབུས་སུ་རཾ་ལས་ཉི༔ དེ་སྟེང་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ༔ རང་རིག་ཨ་དཀར་གདན་སྟེང་བབས༔ དེ་ཉིད་ཐུགས་མཚན་རྡོ་རྗེར་གྱུར༔ འཕྲོ་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་
ཤེལ་ལྟར་དྭངས༔ གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔ གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ལྡན་པར་གྱུར༔ མཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ་ལྡེམ་གཞོན་ཚུལ་ཅན༔ གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་གཟི་བྱིན་འབར༔ དེ་ཡི་སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་དང༔ སྙིང་གའི་གནས་ནི་གསུམ་པོ་རུ༔ འཁོར་ལོ་པདྨ་རྡོ་རྗེའི་ལྟེར༔ ཨོཾ་དང་ཨཱཿདང་ཧཱུྃ་རྣམས་གསལ༔ ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་མདུན་མཁར་བཀུག༔ ཨོཾ༔ ཕྱོགས་དུས་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་ཉིད་ཆེ༔ མི་དམིགས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲང་ངོ༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མ་

【汉语翻译】
为了利益有情，以及将虚空遍布的众生安置于圆满菩提之愿，为了那个目的，我将进入寂静大秘密唯一种姓的修持，如此发心之后，观想自己刹那间显明为金刚萨埵，从其心间的吽字放出光芒，迎请虚空遍布的会供田。金刚上师，佛陀吉祥！等八支供积累资粮，将会供田收摄于自身，将心性安住于如虚空般的境界中，无有分别地安住片刻。之后，观想如此显现的一切法皆不可得，离戏，为空性，这是寂止。对于未能如此证悟的众生，观想无执如幻的大悲遍布虚空，这是胜观。将二者结合，观想自明觉为白色阿字之相，这是因寂止。从那个境界中，在清净的刹土中显现的宫殿中央，从（藏文：པཾ་，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：班）字生出各种莲花，从（藏文：རཾ་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字生出日轮，从（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字生出月轮，在座垫之上，根本的（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字降临，通过三种仪轨，生起与自己和面前所依无别的誓言金刚萨埵。迎请智慧尊，祈请誓言尊和智慧尊无二无别，进行顶礼供养赞颂等，为了明晰这些，念诵如下：不可得法界，如是之自性，自性光明周遍显现，阿字因中生坛城，（藏文：པཾ་，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：班）字生出种种莲花，花蕊中央（藏文：རཾ་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字生出日轮，其上（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字生出月轮，自明白色阿字落座垫，其即转成心性金刚杵，光芒收放融摄于彼中，自身即是金刚萨埵，身色洁白如水晶般清澈，右手持金刚杵于心间，左手持铃置于腰际，安住于日月莲花座垫上，圆满具足装饰与服饰，柔软纤细婀娜多姿具少年相，明亮闪耀庄严殊胜光辉炽盛，其之顶髻喉间与，心间的处所此三者，莲花金刚轮之中央，（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）和（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字皆明亮，从三字放出光芒，迎请智慧轮于前方虚空，（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！十方时处大坛城自性，从不可得心之坛城中，迎请一切坛城尊，以大悲之力量祈请降临，（藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མ་，梵文天城体：ओम् एह्येहि मम，梵文罗马拟音：oṃ ehyehi mama，汉语字面意思：嗡 来 来 妈妈）

【英语翻译】
With the intention to benefit sentient beings and to place all beings pervading space in perfect enlightenment, for that purpose, I shall engage in the practice of the single lineage of peaceful great secret, generating such a mind. Visualize yourself instantaneously appearing as Vajrasattva, from the Hum (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) at his heart radiating light, invite the assembly field pervading space. Vajra Master, Buddha Glorious! Accumulate merit with the eight-limbed practice, gather the assembly field into oneself, and leave the mind in a state like the sky, without any separation, remain in equanimity for a moment. Then, contemplate that all phenomena appearing in this way are unattainable, free from elaboration, and empty, this is quiescence. For sentient beings who have not realized this, contemplate great compassion like an ungrasping illusion pervading space, this is insight. Combining the two, contemplate self-awareness as the form of a white A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), this is the cause of quiescence. From that state, in the center of the palace appearing in the pure realm, from the letter Pam (藏文：པཾ་，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：Pam) arises a variety of lotuses, from the letter Ram (藏文：རཾ་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Ram) arises the sun, from the letter A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) arises the moon, on top of the seat, the fundamental letter A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) descends, through the three rituals, generate the samaya Vajrasattva inseparable from oneself and the front support. Invite the wisdom being, pray that the samaya being and the wisdom being become inseparable, perform prostrations, offerings, praises, etc. To clarify these, recite the following: Unattainable Dharma realm, suchness itself, Self-nature clear light, universally appearing, From the cause of the letter A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) arises the mandala, From the letter Pam (藏文：པཾ་，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：Pam) arises a variety of lotuses, In the center of the pistil, from the letter Ram (藏文：རཾ་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Ram) arises the sun, Above that, from the letter A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) arises the circle of the moon, Self-awareness, white A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), descends on the seat, That itself transforms into the vajra of the heart, Light radiates and dissolves completely into it, Oneself is Vajrasattva, Body color white, clear like crystal, The right hand holds the vajra at the heart, The left hand holds the bell resting on the hip, Seated on a seat of sun, moon, and lotus, Complete with ornaments and attire, Supple, slender, graceful, youthful in appearance, Clear, radiant, beautiful, majestic, blazing with glory, On his crown, throat, and, The places of the heart, these three, In the center of the lotus and vajra wheel, Om (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), and Hum (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) are clear, From the three letters radiate light, Invite the wisdom wheel into the space in front, Om (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om)! The great self-nature of the mandala of all directions and times, From the unattainable mandala of the heart, Invite all the deities of the mandala, By the power of compassion, pray to descend, Om Ehyehi Mama (藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མ་，梵文天城体：ओम् एह्येहि मम，梵文罗马拟音：oṃ ehyehi mama，汉语字面意思：Om Come Come Mama)

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་ནས། རང་སྣང་དབྱེར་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་མཉམ་སྦྱོར་བ༔ ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ནས་གཤེགས་པ་ཡི༔ བསྙེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་རྫོགས༔ ཉེ་བར་གྱུར་པའི་དམ་ཚིག་མཆོག༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་པས་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་པ་ལྟར་དབྱེར་མེད་དུ་བསྟིམས་པ་ལ། ཕྱོགས་བཞི་ནས་ལྷ་མོ་བཞི་བྱུང་བས་
ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་པ་རྣམས་བྱ་བར་མོས་ཏེ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱི་པཱུ་ཧོ༔ ཞེས་ཕྱག་བྱ། དེ་ནས་རང་གི་གནས་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་རྫས་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་རྟོགས་སྦར་གསུམ་གྱིས་འདོད་ཡོན་གྱི་རྣམ་པ་ཅིར་ཡང་འཆར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཕྱི་ཉེར་མཆོད་ལྔ་འབུལ་བ་ནི། མེ་ཏོག་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ༔ བདུག་པའི་ན་བུན་སྤོས་ངད་གཏིབས༔ མར་མེ་སྣང་གསལ་ཉི་ཟླའི་འོད༔ དྲི་ཆབ་བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན་འབེབ༔ ཞལ་ཟས་རོ་མཆོག་བརྒྱ་དང་ལྡན༔ སྙན་པའི་སྒྲ་དབྱངས་མི་ཟད་འཁྲོལ༔ འདུས་མ་བྱས་པ་ནམ་མཁའི་མཛོད༔ ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། ནང་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་དག་པ་སྟེ༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལས་སྦྱར་བའི་སྨན༔ རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རྫས༔ དུག་ལྔ་སེལ་བ་སྨན་གྱི་མཆོག༔ བླ་མེད་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ
ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ གསང་མཆོད་ནི། གཏི་མུག་ཤ་དང་ཞེ་སྡང་རུས༔ ང་རྒྱལ་མཁྲིས་པ་འདོད་ཆགས་ཁྲག༔ ཕྲག་དོག་དབུགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ལྔ༔ རིགས་འདུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་འབུལ༔ མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་ཆོས་སྐུ་དག་པའི་ཀློང༔ སྣ་ཚོགས་ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔ རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་སྟོན་པ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ༔ ཞེས་བསྟོད། དེ་ནས་ལྷའི་གསལ་སྣང་དང་། ལྷ་སྐུ་རིག་རྩལ་དུ་ཐག་བཅད་དེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་གཉིས་སྦྲེལ་བ་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྩིས་བཏབ་སྟེ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་འཇོག །དེས་སྐྱོ་ན་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། རང་གི་སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དཀར་པོའི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བཞིའི་ལ

【汉语翻译】
哈 嘎 汝尼嘎 德热夏 吼！ 萨玛雅 萨埵！ 扎 吽 邦 吼！ 以此迎请后，于自显无别坛城中，入之特征平等合，从一切方时而至之，修持之坛城极圆满，临近之誓言殊胜者，扎 吽 邦 吼！ 以如水入水般无别融入之。从四方生出四天女，
意乐行持供养赞颂等。 萨瓦 达塔嘎达 阿啦啦 吼！ 阿迪 布吼！ 扎迪 布吼！ 顶礼。 之后，从自己三处之字放出光芒，观想所有内外密之供品，以净、增、燃三者，转成随欲显现悦意之智慧甘露。以嗡 啊 吽 三次加持后，献外内五供：鲜花珍宝各异放光芒，熏香之雾气香气浓郁，明灯光明照耀日月光，香水甘露雨流降，美食百味具足，美妙乐音无尽奏，非造作之虚空藏，以悲心垂念请享用。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 布贝 阿 吽 至 夏达 供养。内供： 吽！ 自生本来清净故，八万药材所合之药，五部五誓之本体，五智圆满成就之物，遣除五毒药之胜，献无上甘露之供，以悲心垂念请享用。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 班匝 阿姆日
达 卡让 卡嘿！ 密供： 愚痴肉与嗔恨骨，我慢胆汁贪欲血，嫉妒气息之五供，献于部主金刚萨埵。 玛哈 布匝！ 阿啦啦 吼！ 赞颂： 吽！ 自性法身清净界，种种善巧方便力，示现五部五智者，顶礼金刚萨埵。 如是赞颂。之后，于天之明相和，天身明觉坚定，生起我即金刚萨埵之慢心，二者结合如幻术般计数，一心安住。若厌倦则当念诵：于自己顶轮八瓣白色之轮中央，白色嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），颈间红色四瓣莲花之

【英语翻译】
Ha Ka Ru Ni Ka Dri Shya Ho! Samaya Sattva! Dza Hum Bam Ho! Having invited in this way, in the self-appearing indivisible mandala, the characteristic of entering into union, from all directions and times, the practice mandala is perfectly complete, the supreme close commitment. Dza Hum Bam Ho! Like putting water into water, they are absorbed indivisibly. From the four directions, four goddesses arise,
Desiring to perform prostrations, offerings, and praises. Sarva Tathagata Ala La Ho! Ati Pu Ho! Prati Pu Ho! Prostration. Then, rays of light emanate from the letters at the three places of oneself, and all the outer, inner, and secret offering substances are purified, increased, and burned, transforming into the nectar of wisdom that manifests in any form of desirable qualities. Having blessed with Om Ah Hum three times, the outer five offerings are presented: Flowers and various precious jewels radiate light, the fragrance of incense smoke is dense, the light of the butter lamp illuminates like the sun and moon, the stream of fragrant water and nectar descends like rain, the food is endowed with a hundred excellent flavors, pleasant sounds of music resound endlessly, the uncreated treasury of space, with compassion, please accept. Om Sarva Tathagata Pushpe Ah Hum to Shabda offering. The inner offering: Hum! Since it is self-born and primordially pure, medicine compounded from eighty thousand roots, the essence of the five families and five commitments, the substance of the five wisdoms perfected, the supreme medicine that eliminates the five poisons, I offer the supreme nectar, with compassion, please accept. Om Sarva Tathagata Pancha Amrita
Kharam Khahi! The secret offering: Ignorance is meat and hatred is bone, pride is bile and desire is blood, envy is the offering of breath, I offer the five offerings to the family lord Vajrasattva. Maha Puja! Ala La Ho! Praise: Hum! The realm of the pure nature Dharmakaya, with various skillful means and compassionate power, showing the five families and five wisdoms, I prostrate to Vajrasattva. Thus praise. Then, with the clarity of the deity and, having determined the deity's body as awareness, combining the pride of thinking "I am Vajrasattva" with the illusion-like calculation, one rests in single-pointedness. If one becomes weary, one should recite: At the center of the white eight-petaled wheel at the crown of one's head, the white syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), at the throat, a red four-petaled lotus of

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ་བར་ཨཱཿཡིག་དམར་པོ། སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་སྔོན་པོའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ག་རྣམས་གསལ་བ་ལས། འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་རྣམས་མཆོད་ཅིང་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས་བདེ་ཆེན་ལ་བཀོད། ཚུར་འདུས་པ་བདག་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་སྡིག་སྒྲིབ་དག །བདེ་
བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མོས་ལ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བགྲང་ཕྲེང་གཡོན་པའི་མཐེབ་མཛུབ་ཀྱིས་བགྲང་ཞིང་། འབྲུ་གསུམ་གྱི་ཡིད་བཟླས་དང་ངག་བཟླས་སྤེལ་མར་བཟླ། ནུས་ན་རེས་སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་བཞག་ནས་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་གྱི་གཞི་འབྲུ་གསུམ་གྱི་བཟླས་པས་བཟུང་ཞིང་མཇུག་ཏུ་ཞི་བ་སྤྱི་སྔགས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་བཟླ་སྟེ། དམིགས་པ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བར་བསམས་ཏེ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུའི་ཁྱད་པར་ཙམ་མ་གཏོགས་གཞན་སྔར་དང་འདྲ་བས། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཟླའོ། །དེའང་ལས་དང་པོ་པས་ཐོག་མར་གནས་གསུམ་གྱི་འབྲུ་གསུམ་དང་སྔགས་ཕྲེང་ལ་སེམས་གཏད་ནས་སྔགས་དལ་བུས་བཟླ། རྟག་ཏུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཤུགས་དྲག་པོས་ལྷའི་གསལ་སྣང་དང་ལྷ་དངོས་ཡིན་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་དང་མ་བྲལ་བ་དགོས། ཁྱད་པར་བཟླས་པ་ཕྲེང་སྐོར་རེ་སོང་མཚམས་སུ་གསལ་འདེབས་སྐྱར་མ་རེ་བྱ་ཞིང་། བླ་མ་དང་ལྷ་ལ་མོས་གུས་དང་སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་དུང་པ་རེ་ཡང་བྱས་ན་གནད་ཆེ། དེས་མཚོན་ནས་ད་རེས་བསྙེན་པ་འདི་མ་གྲོལ་བར་རྐྱེན་གང་གི་ཡང་དབང་དུ་མི་གཏོང་། ན་ནའང་ན་གོ་ཆོད། ཤི་ནའང་
ཤི་གོ་ཆོད། སྔར་མི་ལུས་ཡང་ཡང་ཐོབ་ཀྱང་དོན་མེད་ཁོ་ནར་སོང་བ་ལ། ད་རེས་ལྷག་པའི་ལྷ་འདི་ལྟ་བུ་བསྒྲུབ་ཏུ་ཡོད་པ་སྐལ་བ་རེ་བཟང་སྙམ་པའི་མོས་གུས་ཀྱིས་འབད་རྩོལ་དྲག་པོ་བྱས་པས་བར་ཆད་མི་འབྱུང་བ་དང་། དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པའི་དགོས་པ་ཡོད་པས་གོང་འོག་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་བ་གནད་དོ། །བཟླས་པས་སྐྱོ་ན། ཡིག་བརྒྱས་ནོངས་པ་བཤགས་ལ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་དག་པའི་སྣོད་བཅུད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ། རང་ཉིད་ཀྱང་རིམ་གྱིས་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་བསྡུ། དེའང་གྱེན་རྫོགས་སུ་བསྡུས་ཏེ་མི་དམིགས་ཁྱབ་བརྡལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བརྗོད་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག །དེ་ལས་ལྡང་བ་ན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་རང་

【汉语翻译】
在中央是紅色的ཨཱཿ（藏文，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿）。在心間藍色的金剛交杵的中央是藍色的ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城體：हुँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字明顯，從中發出各種顏色的光芒，供養諸佛，勸請守護誓言，淨化所有眾生身語意三門的罪障，安置於大樂之中。收攝回來融入自身三處，淨除罪障。
觀想所有善逝的三身語意金剛獲得成就，以加持過的念珠，用左手的拇指和食指撥動念珠，交替地進行意念和口誦三字明。如果可以，可以交替地進行放光和收光的觀想，進行金剛念誦。像這樣，以三字明的念誦來掌握一座的基礎，最後也稍微念誦寂靜本尊的共同咒語。觀想：自己的心間十字杵的中央的ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城體：हुँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字被咒鬘圍繞，除此之外，其他與之前相同，只是光芒的放出和收攝有所不同。念誦菩提心（bodhicitta）。對於初學者來說，首先將注意力集中在三處的三個種子上和咒鬘上，然後緩慢地念誦咒語。必須始終保持強烈的禪定力量，不離對本尊的清晰觀想和認為自己就是本尊的自豪感。特別是，每次念完一圈念珠後，都要進行一次清晰的提醒。如果對上師和本尊有虔誠心，對眾生有慈悲心，那也很重要。以此為例，在這次修持沒有完成之前，不要讓任何障礙控制自己。即使生病也要有生病的價值，即使死亡也要有死亡的價值。以前即使多次獲得人身，也只是毫無意義地過去了，現在能夠修持這樣殊勝的本尊，是多麼好的福氣啊！以這樣的虔誠心努力修行，就不會出現障礙，並且有迅速獲得成就的必要，因此在所有上下都要這樣理解，這是關鍵。如果念誦感到疲倦，就用百字明來懺悔過失，念誦ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城體：हुँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城體：हुँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城體：हुँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽），使清淨的器情化為光融入自身。自己也逐漸收攝到心間的ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城體：हुँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字中。也向上收攝，安住在不可思議、廣大、大樂、不可言說、如虛空般的狀態中。從那裡起身時，念誦ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，梵文天城體：ओम् आः हुं，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ，漢語字面意思：嗡啊吽），自己

【英语翻译】
In the center is a red ĀḤ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah). In the heart, in the center of the blue crossed vajra, the blue HŪṂ (Tibetan, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) syllable is clear. From it, rays of various colors emanate, offering to the Victorious Ones and urging them to keep their vows. Purifying the sins and obscurations of body, speech, and mind of all sentient beings, and placing them in great bliss. Gathering back, they dissolve into the three places of oneself, purifying sins and obscurations.
Believe that all the Sugatas have attained the siddhi of the three vajras of body, speech, and mind. Count the blessed rosary with the thumb and forefinger of the left hand, and alternately recite the three syllables mentally and verbally. If possible, alternately visualize emitting and withdrawing light, and perform the vajra recitation. Thus, grasp the basis of the session with the recitation of the three syllables, and at the end, also recite a little of the common mantra of the peaceful deity. Visualize: the HŪṂ (Tibetan, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) syllable in the center of the crossed vajra in your heart is surrounded by a garland of mantras. Other than that, it is the same as before, except for the difference in emitting and withdrawing light. Recite bodhicitta. For beginners, first focus on the three seed syllables in the three places and the garland of mantras, and then slowly recite the mantra. It is necessary to always maintain a strong force of samadhi, without separating from the clear appearance of the deity and the pride of thinking that you are the actual deity. In particular, after each round of recitation, make a clear reminder. It is also important to have devotion to the lama and the deity, and compassion for sentient beings. As an example, do not let any obstacles control you until this practice is completed. Even if you are sick, make it worthwhile to be sick. Even if you die, make it worthwhile to die. Although you have repeatedly obtained a human body in the past, it has only been meaningless. Now, being able to practice such a supreme deity is such a good fortune! By making great effort with such devotion, obstacles will not arise, and there is a need to quickly attain siddhi, so it is important to understand this in all situations, above and below. If you are tired of reciting, confess your faults with the Hundred Syllable Mantra. By saying HŪṂ (Tibetan, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) HŪṂ (Tibetan, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) HŪṂ (Tibetan, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), the pure container and contents dissolve into light and merge into oneself. Gradually, oneself also dissolves into the HŪṂ (Tibetan, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) syllable in the heart. Also gather upwards, and rest in a state of inconceivable, vast, great bliss, inexpressible, like the sky. When rising from that, recite OṂ ĀḤ HŪṂ (Tibetan, Devanagari: ओम् आः हुं, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum), oneself

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུར་ལངས་ལ་བསྔོ་བ་བྱ་ཞིང་། ཐུན་མཚམས་ཀུན་ཏུ་སྣང་གྲགས་འགྱུ་གསུམ་ལ་ལྷ་སྔགས་འོད་གསལ་གྱི་རྒྱས་བཏབ་ནས་བྱ་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་དོན་ཡོད་པར་སྤྱད་དོ། །དེ་ནས་སྲོད་ཐུན་ཀྱང་སྲུང་འཁོར་གསལ་འདེབས་ནས་བཟུང་ཐུན་བསྡུ་བའི་བར་སྔར་ལྟར་ལས། ཐུན་མཐར་སྤྱི་བྱེ་བྲག་གི་གཏོར་བསྔོ་བྱ་ཞིང་། མཐར་ཉལ་བ་ན་མཚན་མེད་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་ཉལ་བའམ། ཡང་ན་ལུས་
གདོས་བཅས་མི་དམིགས་པར་ལྷ་སྐུ་དྭངས་གསལ་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་བསམས་ནས་ཉལ་ལོ། །ནངས་པར་ཐོར་ཐུན་ལ་བབས་པ་ན་གཞོམ་མེད་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་གདངས་འུར་དིང་གིས་གྲགས་པས་གཉིད་སད་པར་བསམས་ཏེ། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷར་ལམ་གྱིས་གསལ་བཏབ་ནས་ལངས་ལ། དེ་ནས་ཐོར་ཐུན་སྔ་ཐུན་ཀྱང་སྔར་དང་འདྲ་ཞིང་། ཐུན་མཚམས་སུ་བཟའ་བཏུང་ལ་སྤྱོད་པ་ན། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྔ་ཐུན་གཉིས་དང་ཕྱི་ཐུན་གཉིས་ཏེ་ཐུན་བཞིར་གཅོད་ཅིང་། རིམ་པ་དེ་ལྟ་བུས་གྲངས་བསྙེན་འབྲུ་གསུམ་གྱི་ཡིད་བཟླས་ངག་བཟླས་དྲིལ་བ་འབུམ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའམ་བཅོ་ལྔ། རྡོར་བཟླས་དང་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གིས་མཐའ་རྟེན་པར་བཟླ་ཞིང་། དུས་ནི་རབ་ལོ་གཅིག །འབྲིང་ཟླ་དྲུག །ཐ་མ་ཟླ་བ་གཅིག་གོ །མཚན་བསྙེན་ནི་དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་གང་རུང་དུ་དགེ་བའི་མཚན་མ་མ་མཐོང་གི་བར་དེ་སྲིད་དུའོ། །ཡང་རེ་ཞིག་ཁྲོ་བོའི་བསྙེན་པ་མི་བྱེད་པར་ཞི་བ་ཁོ་ན་ལ་དྲིལ་བ་ཡིན་ན། སྒྲུབ་པའི་མཇུག་ཏུ་ཐུན་བཞི་པོ་དེ་ལས་གང་དང་གང་ལ་ཤིས་པའི་དུས་གནད་དང་སྦྱར་ནས་ཐུན་གཤམ་རྣམས་སུ་ལས་སྦྱོར་གྱི་བཟླས་པའང་ཅུང་ཟད་རེ་བྱ་སྟེ། ཞི་རྒྱས་གཉིས་ལ་སྤྱི་
བོའི་ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ། དབང་ལ་མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ། དྲག་པོར་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ནག་པོ་སྤྲོས་པས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་བསལ་བ་དང་། ཚེ་དཔལ་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་བྱས་པ་དང་། དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད་པ་དང་། གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཚར་བཅད་པ་རྣམས་ལས་སོ་སོ་ལ་རིམ་པར་སྦྱར་ཞིང་། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་པས་དམིགས་མེད་བསམ་བརྗོད་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ་འབྲུ་གསུམ་བཟླ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞི་སྒྲུབ་རྫོགས་པའི་ནུབ་ཐ་མའི་སྔ་ཐུན་དེ་ལ་མཆོད་གཏོར་རྒྱས་པར་བཤམ། བསྟོད་པའི་བར་སྔར་ལྟར་ལས་བཟླས་པའི་མཐར་བདག་དམ་ཚིག་པ་

【汉语翻译】
您瞬间起身为金刚萨埵显空如幻之身，并作回向。所有座间，于显现、声响、动摇三者之上，以本尊、咒语、光明之印加持，从而使一切行止皆具意义。之后，晚间一座也如前一般，从明观守护轮开始，直至收座。座末，作共同与个别之食子回向。最终，入睡时，于无相光明之状态中安眠，或观想自身之粗重身不明显，而是清澈明亮之光蕴本尊而眠。次日，当黎明座到来时，观想因无坏咒语之音声轰鸣而醒来。将一切显现皆明观为本尊，然后起身。之后，黎明座与早座也如前一般。座间享用饮食时，为了转化为福德资粮，应以具瑜伽之方式受用。如是分为早晚两座，共四座。以此等次第，念诵圆满三字明之意念与语念，共二十五万或十五万遍。以金刚念诵与菩提心各十万遍作为结尾。时间方面，最好是一年，中等是六个月，最少是一个月。至于验相念诵，则直至于实相、体验或梦境中未见吉祥之相为止。又，暂时若不修忿怒本尊之念诵，而仅专注于寂静本尊，则于修法之末尾，于该四座之中，结合何者为吉祥之时机要点，于座间之下方，也稍作事业之念诵。于息增二事，从顶轮的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）放射出白色与黄色光芒；于怀爱之事，从喉间的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）放射出红色光芒；于降伏之事，从心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放射出黑色光芒，以此消除一切有情之疾病、邪魔、罪障，增长寿命、福德、受用，降伏傲慢者，制裁凶恶者，各自依次结合。光芒收摄后，安住于无有对境、离思离言之状态，然后念诵三字明。圆满寂静修法之最后一日的早座，广陈供品与食子。赞颂之前如前一般，念诵之末，自身与誓言尊

【英语翻译】
You should instantly arise as the illusory form of Vajrasattva, empty of inherent existence, and dedicate the merit. In all session intervals, seal the appearances, sounds, and movements with the deity, mantra, and light, thereby making all actions meaningful. Then, the evening session should also be done as before, from visualizing the protective circle to concluding the session. At the end of the session, make general and specific torma offerings. Finally, when going to sleep, either sleep in a state of formless luminosity, or visualize your gross body as indistinct, and sleep as a clear and radiant mass of light, the deity's form. The next morning, when the dawn session arrives, think that you are awakened by the resounding sound of the indestructible mantra. Clearly visualize all appearances as the deity, and then arise. Then, the dawn session and the morning session should also be done as before. When consuming food and drink during the session intervals, you should enjoy them with yoga, in order to transform them into a collection of merit. Thus, divide the day into four sessions, two in the morning and two in the evening. In this order, complete the count of the three syllables mantra, both mental and verbal recitations, totaling twenty-five or fifteen hundred thousand times. Conclude with one hundred thousand recitations each of Vajra recitation and Bodhicitta. As for the duration, the best is one year, the intermediate is six months, and the minimum is one month. As for the sign retreat, it should continue until you see an auspicious sign in reality, experience, or dream. Furthermore, if you temporarily do not practice the wrathful deity's retreat, but only focus on the peaceful deity, then at the end of the practice, in whichever of the four sessions is combined with the auspicious timing, you should also do a little of the activity recitation in the lower part of the session. For pacifying and increasing activities, radiate white and yellow light from the Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) at the crown of the head; for subjugating activities, radiate red light from the Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) at the throat; for wrathful activities, radiate black light from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart, thereby eliminating the diseases, evil spirits, and obscurations of all sentient beings, increasing life, glory, and enjoyment, subduing the arrogant, and punishing the wicked, each applied in sequence. After the light is withdrawn, rest in a state of objectless, thought-free, and word-free, and then recite the three syllables mantra. On the morning session of the last day of completing the peaceful practice, arrange elaborate offerings and tormas. Do as before up to the praises, and at the end of the recitation, the self and the samaya being

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ལས་མདུན་རྟེན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ལོགས་སུ་ཕྱེ་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་མོས་ལ། རང་དམ་ཚིག་པའི་གནས་གསུམ་གྱི་ཡིག་འབྲུ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དབྱིག་ཐམས་ཅད་འོད་དང་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་མཚོ་ལ་ཁ་བ་བབས་པ་ལྟར་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་
པར་མོས་ལ། འབྲུ་གསུམ་གཙོ་བོར་བཟླ་ཞིང་། མཇུག་ཏུ་བོ་དྷི་ཙིཏྟའི་སྔགས་མཐར་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿཞེས་སྦྲེལ་བའང་ཅུང་ཟད་བཟླས་ཏེ་དངོས་གྲུབ་བླང་། དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ལ་གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་དང་བཟོད་པར་གསོལ་ལ། ཡེ་ཤེས་པ་རང་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱས་ནས་ཉེར་བསྡུ་དང་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ཀྱིས་མཐའ་བརྒྱན་ནོ། ༈ །གཉིས་པ་ཁྲོ་བོར་སྒྲུབ་པ་ལ། ཐོག་མར་ཁྱད་པར་གྱི་སྔོན་འགྲོ་སྦྱང་བ་གསུམ་ནི། སྔར་ཞི་བའི་དུས་འབྱོངས་ཟིན་པའམ། མོས་སློབ་ཙམ་ལ་མ་བྱས་ཀྱང་ཆོག་མོད། འོན་ཀྱང་ཞི་སྒྲུབ་སྔོན་དུ་མ་བཏང་བར་ཁྲོ་བོར་སྒྲུབ་པ་དང་། སྤྱིར་སྨིན་སློབ་ལ་རྩ་རྒྱུད་དུ་ཁྲོ་བོ་སྤྱི་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐབས་སུ་མ་བཤད་ནའང་སྒོས་སྒྲུབ་ཏུ་གསུངས་པ་ཉིད་མན་ངག་གི་དགོངས་པར་འདིར་བླང་དགོས་པར་བཞེད་པ་ལྟར་སྦྱང་བ་གསུམ་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཚུལ་ནི། མདུན་དུ་སྟེགས་བུ་བདུད་རྩི་ལྔས་ཆག་ཆག་བཏབ་པའི་དབུས་སུ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ། ཐལ་ཆེན་དང་ཁྲག་ཆེན་གཉིས་དང་སྦྱར་བའི་ཚོན་སྔོན་པོས་ཧཱུྃ་ཡིག་ཁྲུ་གང་བ་ཞིག་བྲིས་པའི་ཙཀླི་དགོད། དེ་ནས་སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དམིགས་རྟེན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འཇོག་པ་སོགས་ཞི་བ་ལྟར་ལས་སེམས་ཟིན་ནས་ཧཱུྃ་ཡིག་མི་དམིགས་པ་ལས་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་མཐིང་ག་ཞལ་
གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ། ཞབས་དོར་སྟབས་སུ་བཞུགས་པའི་གནས་གསུམ་དུ་འཁོར་ལོ་པདྨ་རྒྱ་གྲམ་ལ་འབྲུ་གསུམ་བཀོད་དེ་འབྲུ་གསུམ་བཟླ་བ་སོགས་ཞི་བའི་སྐབས་ལྟར་སྦྱངས་པས། ཡུལ་གསུམ་གསལ་བ་དང་བསྙེན་པ་དངོས་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གཤོམ་ནི། སྟེགས་བུའི་སྟེང་དུ་སྤྲོ་ཞིང་ནུས་ན་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའམ། ཡང་ན་རས་བྲིས་དགྲམ། མ་འབྱོར་ན་སྟེགས་བུ་ལ་ཚངས་ཟུར་གྱི་ཐིག་བཏབ་སྟེ་གླིང་དགུར་བཅད་པ་ལ་ཚོམ་བུ་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པ་བཀོད་པས་ཀྱང་རུང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྒྱ

【汉语翻译】
觀想將事業前之智慧尊者本質分離，安住於前方虛空。自身誓言尊者三處之字放射白紅藍三色光芒。向前方所生智慧輪，獻上令身語意喜悅之供品。所有善逝之身語意成就之精華，皆化為光與光芒，如雪落入海般融入自身三處，觀想由此獲得成就。主要念誦三字，末尾將菩提心咒與「སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ（藏文，梵文天城體：सर्व सिद्धि फल हो，梵文羅馬擬音：sarva siddhi phala ho，漢語字面意思：一切成就，果，啊！）」相連，稍微念誦以獲得成就。然後對前方所生者獻上酬謝之供讚並祈求寬恕。將智慧尊者與自身融為一體，以收攝、迴向、祈願、吉祥祝禱作結。༈ 第二，修忿怒尊。首先，特別的前行淨化有三：以前在寂靜時已熟練，或僅僅是稍微學習也可以。然而，若未事先進行寂靜修法而修忿怒尊，並且一般而言，在成熟教導中，根本續部未提及忿怒尊之共同修法，但個別修法中所說的，正是口訣之意，因此在此必須如是領受，進行三淨化。如何進行之方式：前方壇城中央，以五甘露塗抹，在屍陀林之布上，用與大灰、大血混合之藍色顏料書寫一肘之ཧཱུྃ（藏文，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字，放置擦擦。然後以皈依發心為前導，如寂靜法般專注於所緣境等，於生起次第穩固後，從不可觀想之ཧཱུྃ（藏文，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字中，生起大殊勝嘿汝嘎，藍色，一面二臂，手持金剛杵和顱器，雙足以弓步站立，於三處之輪、蓮花、十字金剛杵上佈置三字，念誦三字等，如寂靜時之修習般淨化，如此則三處明晰，並進入真實之近修。其陳設是：壇城上，若有能力，則以彩粉繪製壇城，或者懸掛彩繪唐卡。若無力，則在壇城上畫出方格線，劃分為九個區域，放置與本尊數量相等之食子即可。壇城之上，

【英语翻译】
Visualize the essence of the wisdom being of the activity front generation as separate, residing in the sky in front. From the seed syllables at the three places of your own commitment being, radiate white, red, and blue light. Offer to the wisdom wheel of the front generation offerings that please body, speech, and mind. All the accomplishments of body, speech, and mind of all the Sugatas, condensed in the form of light and rays, like snow falling into the ocean, dissolve into your own three places, and believe that you have attained accomplishments. Mainly recite the three syllables, and at the end, connect the mantra of Bodhicitta with "SARVA SIDDHI PHALA HOḤ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्व सिद्धि फल हो, Sanskrit Romanization: sarva siddhi phala ho, Chinese literal meaning: all accomplishment, fruit, ah!)", recite it slightly to receive accomplishments. Then offer gratitude, praise, and ask for forgiveness to the front generation. Make the wisdom being inseparable from yourself, and conclude with absorption, dedication, aspiration, and auspicious words. ༈ Second, to practice the wrathful deity. First, the three preliminary purifications of distinction are: either you have already mastered them during the peaceful practice, or it is okay if you have only learned them slightly. However, if you practice the wrathful deity without first performing the peaceful practice, and in general, in the ripening teachings, the root tantra does not mention the common practice of the wrathful deity, but what is said in the individual practice is the meaning of the oral instructions, so here you must receive it as such and perform the three purifications. The way to do it is: in the center of the mandala in front, smear with the five ambrosias, on a cloth from the charnel ground, write a cubit-long HŪṂ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) syllable with blue paint mixed with great ashes and great blood, and place the tsakli. Then, with refuge and bodhicitta as the preliminary, focus single-pointedly on the object of focus as in the peaceful practice, and after the generation stage is stable, from the unobservable HŪṂ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) syllable, arise the Great Supreme Heruka, blue, one face and two arms, holding a vajra and a skull cup, standing in a bow stance, arranging the three syllables on the wheel, lotus, and crossed vajra at the three places, reciting the three syllables, etc., purify as in the peaceful practice, so that the three places are clear, and enter into the actual close practice. The arrangement is: on the mandala, if you have the ability, draw the mandala with colored powders, or hang a painted thangka. If you do not have the ability, draw square lines on the mandala, divide it into nine areas, and place tormas equal to the number of deities. Above the mandala,

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་ན་རྟེན་དགུ་སོ་སོའི་གནས་སུ་དགོད། འབྲིང་པོར་དབུས་སུ་ཐོད་སྐུ་བཤམ། དེ་ཡང་མ་འགྲུབ་ན་བསྡུས་པའི་ལུགས་སུ་སྒྲུབ་གཏོར་ཙམ་ལ་བརྟེན་པས་ཀྱང་ཆད་པའི་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར། གང་ལྟར་ཡང་སྟེགས་གཙང་མར་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚང་ཞིང་བཀོད་ལེགས་པར་བཤམས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བསྒོམ་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཆེ་འབྲིང་ཆུང་གསུམ། སྔགས་སྒྲུབ། ཕྱག་རྒྱ་རྐྱང་སྒྲུབ་རྣམས་གང་ལ་བརྟེན་ཀྱང་རུང་མོད། འདིར་ལས་དང་པོ་པ་ལ་རྒྱས་བསྡུས་འཚམ་
པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། བསྐྱེད་རྫོགས་ཆུང་ངུ་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་རིམ་པ་ལ། སྦྱོར་བ་ཚོགས་གསག་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མཚམས་གཅོད་ནས་བརྩམ་སྟེ་སྔོན་འགྲོའི་ལས་བདུན་བདེ་ཆེན་རྣམ་རོལ་ལྟར་བྱ་ཞིང་། དེའང་ཉིན་དང་པོའི་དགོང་ཐུན་དང་ཉིན་གཉིས་པ་མན་ཆད་ཀྱི་ཐོར་ཐུན་ལ་སྔོན་འགྲོ་རྒྱས་པ་དང་། ཕྱི་ཐུན་རྣམས་ལ་ཚོགས་གསག་དང་། སྲུང་འཁོར་གསལ་འདེབས་ཙམ་གྱིས་ཆོག །དངོས་གཞིའི་ཆོ་ག་ནི། བསྐྱེད་རྫོགས་ཆུང་ངུའི་ལས་བྱང་རང་ལ་བརྟེན་ན་སྨོས་མ་དགོས། གཞན་དུ་ཆེ་འབྲིང་གི་ལས་བྱང་གང་རུང་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ན། དེ་དང་དེ་ལ་ཆུང་ངུའི་བསྒོམ་བྱའི་གནད་སྡུད་ཚུལ་གྱི་འཕྲུལ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ཉམས་སུ་བླངས་ཀྱང་མི་འགལ་བས་འདིར་གྱེར་སྒོམ་བདེ་ཕྱིར་བདེ་ཆེན་རྣམ་རོལ་ལྟར་ལས་ཁྱད་པར་བ་རྣམས་འདོར་ལེན་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཆིངས་སྟོན་ཏེ། དང་པོ་ཏིང་འཛིན་གསུམ་ནི། ཧཱུྃ། རྣམ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་པ་ནས། ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ་གི་བར་རོ། །གཉིས་པ་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་ནི། ནམ་མཁར་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་རྣམས་ཆད་པ་ལས། ཨེ་ཨཱ་ཀ་ཤ་མཎྜ་ལ། ཞེས་པ་ནས། མི་ཕྱེད་རབ་འབར་ཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པས་བསྐོར། །ཞེས་པའི་བར་རོ། །
གསུམ་པ་གདན་བསྐྱེད་པ་ནི། རུ་དྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཏི་ར་བཾ། པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ། མ་སཱུརྻ་མཎྜ་ལ། ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ། ཕོ་བྲང་ལྟེ་བར་པདྨའི་གེ་སར་ལ། །རབ་འབར་ཉི་མ་དཀར་གསལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ། །མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཨུ་མ་དེ་ཝཱིར་བཅས། །ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་པོར་ཞེས་པ་ནས། བསྣོལ་མར་གྱུར། ཞེས་པའི་བར་རོ། །བཞི་པ་བརྟེན་པ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི། རྒྱུའི་ཧཱུྃ་ཡིག་གདན་སྟེང་བབས་པ་ལས་ཆེ་མཆོག་དང་། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་སྤྲོས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་པོའི་གཙོ་བོ་རྣམས་བསྒོམ། དེ་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་ལས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ་བསྐྱེད་ཅིང་། 

【汉语翻译】
在地面上，将九种所依分别安放于各自的位置。中等的，在中央安放颅骨像。如果这也无法做到，那么按照简略的方式，仅仅依靠供施食子也不会成为中断的过失。无论如何，在干净的法座上，陈设药物、酒、食子三者，以及内外的供品等所有必需的物品，并且布置得整齐美观。关于所修的坛城，有生起次第、圆满次第的大、中、小三种，咒语修持，手印单独修持等，依靠哪一种都可以。这里为了适合初学者，采取繁简适中的方式。按照生起次第、圆满次第的小型方式进行修持的次第中，因为加行、积资、八支分是先行的，所以从遮界开始，进行七支前行，如同大乐任运。其中，第一天的晚间时段和第二天开始的早间时段进行广大的前行，其余时段进行积资，以及仅仅进行守护轮的明观即可。正行的仪轨是，如果依靠生起次第、圆满次第的小型仪轨本身，则无需多言。如果依靠其他的大型或中型仪轨，那么要知道将小型仪轨的修持要点归纳的方法，进行修持也不会有冲突，因此为了念诵修持方便，如同大乐任运一样，宣说如何取舍不同的事业。首先是三摩地：吽。（藏文：ཧཱུྃ།），（梵文天城体：हुं），（梵文罗马拟音：hūṃ），（汉语字面意思：吽）。从“清净菩提心”到“吽 班杂 唧达 吽”（藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ།），（梵文天城体：हुं वज्र चित्त हुं），（梵文罗马拟音：hūṃ vajra citta hūṃ），（汉语字面意思：吽 金刚 心 吽）。第二是生起所依的宫殿：从安住于虚空的吽字中，分离出埃、扬、拉、松、坚、然等字，从“埃 阿 卡夏 曼达拉”（藏文：ཨེ་ཨཱ་ཀ་ཤ་མཎྜ་ལ།），（梵文天城体：），（梵文罗马拟音：e ā kāśa maṇḍala），（汉语字面意思：埃 阿 虚空 坛城）到“不可分割的炽燃光鬘围绕”之间。第三是生起坐垫：茹扎 卓达 迪拉 邦。（藏文：རུ་དྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཏི་ར་བཾ།），（梵文天城体：），（梵文罗马拟音：rudra krodhāti ra vaṃ），（汉语字面意思：茹扎 卓达 迪拉 邦）。邦 莲花 曼达拉。（藏文：པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ།），（梵文天城体：），（梵文罗马拟音：paṃ padma maṇḍala），（汉语字面意思：邦 莲花 坛城）。玛 苏尔亚 曼达拉。（藏文：མ་སཱུརྻ་མཎྜ་ལ།），（梵文天城体：），（梵文罗马拟音：mā sūrya maṇḍala），（汉语字面意思：玛 太阳 坛城）。阿 禅扎 曼达拉。（藏文：ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ།），（梵文天城体：），（梵文罗马拟音：a candra maṇḍala），（汉语字面意思：阿 月亮 坛城）。宫殿中央莲花的莲须上，炽燃的白色明亮太阳和月亮的中央，与玛哈德瓦、乌玛德维一起，从“八个方位”到“交错”之间。第四是生起所依的本尊：从根本的吽字降临于坐垫之上，观想大殊胜，从其心间发出吽字，观想八坛城的主尊们。所有这些都从吽字中于一瞬间忆念圆满地生起。

【英语翻译】
On the ground, place the nine supports in their respective positions. For the intermediate, arrange a skull image in the center. If that is not possible, then according to the condensed method, relying only on a torma offering will not become a fault of interruption. In any case, on a clean platform, arrange the three: medicine, alcohol, and torma, as well as all the necessary items such as outer and inner offerings, and arrange them neatly and beautifully. Regarding the mandala to be meditated upon, there are the three: large, medium, and small of the generation and completion stages, mantra practice, and single mudra practice, etc., whichever one relies upon is fine. Here, in order to suit beginners, a method that is appropriate for both elaborate and concise is adopted. In the sequence of practicing according to the small generation and completion stages, since the preliminary practices, accumulation of merit, and eight branches precede it, starting from the boundary cutting, perform the seven preliminary practices like the Great Bliss Spontaneous Play. That is, for the evening session of the first day and the early morning sessions from the second day onwards, perform the elaborate preliminary practices, and for the later sessions, just perform the accumulation of merit and the visualization of the protective circle. As for the main ritual, if one relies on the small generation and completion stage practice manual itself, there is no need to say anything more. If one relies on any of the other large or medium practice manuals, then one should know the method of condensing the essential points of the small practice to be meditated upon, and there will be no conflict in practicing it. Therefore, for the convenience of recitation and meditation, like the Great Bliss Spontaneous Play, it explains how to adopt or discard the different activities. First, the three samadhis: Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ།), (Sanskrit Devanagari: हुं), (Sanskrit Romanization: hūṃ), (Literal Chinese meaning: Hum). From "Pure Bodhicitta" to "Hūṃ Vajra Citta Hūṃ" (Tibetan: ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ།), (Sanskrit Devanagari: हुं वज्र चित्त हुं), (Sanskrit Romanization: hūṃ vajra citta hūṃ), (Literal Chinese meaning: Hum Vajra Mind Hum). Second, the generation of the supporting palace: From the syllable Hūṃ residing in the sky, the syllables E, Yaṃ, Ra, Suṃ, Keṃ, Raṃ are separated, from "E Ā Kāśa Maṇḍala" (Tibetan: ཨེ་ཨཱ་ཀ་ཤ་མཎྜ་ལ།), (Sanskrit Devanagari: ), (Sanskrit Romanization: e ā kāśa maṇḍala), (Literal Chinese meaning: E Ah Space Mandala) to "Surrounded by an unbroken, blazing garland." Third, the generation of the seat: Rudra Krodhāti Ra Vaṃ. (Tibetan: རུ་དྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཏི་ར་བཾ།), (Sanskrit Devanagari: ), (Sanskrit Romanization: rudra krodhāti ra vaṃ), (Literal Chinese meaning: Rudra Krodha Ati Ra Vam). Paṃ Padma Maṇḍala. (Tibetan: པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ།), (Sanskrit Devanagari: ), (Sanskrit Romanization: paṃ padma maṇḍala), (Literal Chinese meaning: Pam Padma Mandala). Mā Sūrya Maṇḍala. (Tibetan: མ་སཱུརྻ་མཎྜ་ལ།), (Sanskrit Devanagari: ), (Sanskrit Romanization: mā sūrya maṇḍala), (Literal Chinese meaning: Ma Surya Mandala). A Candra Maṇḍala. (Tibetan: ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ།), (Sanskrit Devanagari: ), (Sanskrit Romanization: a candra maṇḍala), (Literal Chinese meaning: A Candra Mandala). In the center of the palace, on the lotus pistil, in the center of the blazing white bright sun and moon, together with Mahadeva and Umadevi, from "the eight directions" to "crossed." Fourth, the generation of the deity to be relied upon: From the root syllable Hūṃ descending onto the seat, visualize the Great Supreme, and from its heart, emanate the syllable Hūṃ, and visualize the main deities of the eight mandalas. All of these are generated from the syllable Hūṃ in an instant of recollection and completion.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་རྣམས་རང་རང་གི་གཙོ་བོའི་འཁོར་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པའི་ཚུལ་དུ་བསྐྱེད་པར་སྒོམ་ཁོག་དང་འགྲེལ་པར་གསུངས་པ་ལྟར་འདི་སྐད་ཅེས། ནམ་མཁར་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་དབུས་ཀྱི་གདན་ལ་བབས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྲག་འཐུང་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྤྱི་གཟུགས་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ། དབུས་ཕྱོགས་མི་འགྱུར་མཐིང་ནག་ཨེ་དབྱིངས་སུ། ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་སྤྱི་གཟུགས་དཔལ་ཆེན་པོ། །ཆེ་མཆོག་མཐིང་ནག་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་ཞལ། །ཕྱག་དྲུག་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་རྩེ་གསུམ་གཡས། །སྐྲ་ཅན་ཐོད་རློན་དུང་དམར་གཡོན་
ན་བསྣམས། །གནམ་ཞལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་ཁྲག་སྟོབ་པས་འཁྱུད། །རྩིབས་བཞི་རིགས་ཀྱི་ཁྲག་འཐུང་ཡུམ་བཅས་གསལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་སོགས་སོ། །ཆེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ལས་མཐིང་ནག་ཧཱུྃ། །ཕྱོགས་མཚམས་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར་སྤྲོས། །ཡོངས་གྱུར་དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་གཙོ་བོ་བརྒྱད། །རང་རང་འཁོར་དང་བཅས་པ་གསལ་བར་གྱུར། །ཧཱུྃ། ཤར་ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་སོགས་གཞན་འདྲ་བ་ལས། འཁོར་གྱི་ཁྱད་པར་ཡང་དག་ལ། རྩིབས་ལ་རིགས་བཞིའི་ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་འཁོད། །གཤིན་རྗེ་ལ། རྩིབས་ལ་གཤེད་བཞི་རང་རང་ཡུམ་བཅས་འཁོད། །རྟ་མགྲིན་ལ། ཐོད་འཛིན་འཁྱུད། རྩིབས་བཞིར་གཡས་གཡོན་བྱི་ལ་པུ་ཤུད་གདོང་། །མདུན་རྒྱབ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་གར་དབང་འཁོད། །ཕུར་པ་ལ། རྩིབས་ལ་རིགས་ཀྱི་ཀཱི་ལ་ཡ་བཞི་འཁོད། །མ་མོར། གཙོ་བོའི་གཡས་དང་གཡོན་དུ་བཀྲག་གསལ་དང་། །སྲིད་པ་བདེ་འགྲོ་རྩིབས་ལ་མ་མོ་བཞི། །རིག་འཛིན་ལ། རྩིབས་ལ་རིགས་ཀྱི་རིག་འཛིན་རྣམ་བཞི་འཁོད། །དྲེགས་འདུལ་ལ། ཐོད་འཛིན་འཁྱུད། རྩིབས་ལ་དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་བཞི། །དྲག་སྔགས་ལ། རྩིབས་ལ་སྔགས་བདག་དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་བཞི། །ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་
ཧཱུྃ་ཕཊ། རིག་འཛིན་མ་གཏོགས་དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ཀུན། །ཞེས་པ་ནས། དངོས་བསྟན་ཐུན་མོང་གི་མཆོད་པའི་མཇུག་གི །ཐུན་མཆོག་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ཡན་ཆད་དཀྱུས་ལྟར་གྱི་རྗེས་སུ། ཧཱུྃ། བདེ་གཤེགས་སྐུ་ལྔའི་ཞེས་སོགས་ཀྱི་བསྟོད་པ་སྦྲེལ་ལོ། །དེ་ནས་ཞི་བའི་སྐབས་ལྟར་ལྷའི་སྣང་ཞེན་ལ་ཇི་སྲིད་མི་སྐྱོའི་བར་མཉམ་པར་བཞག་ནས། དེས་སྐྱོ་ན་བཟླས་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། དེ་ལ་གཉིས། ཚོམ་བུ་དགུ་སོ་སོར་སྒྲུབ་པ་དང་། དྲིལ་ཏེ་བཟླ་བ་དང་ལས་ལ་སྦྱར་བའོ། །དང་པོ་ནི། རྒྱས་པར་གོང་དུ་བཤད་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཛཔ྄་དགོངས་གསུམ་

【汉语翻译】
如《修法总义》和注释中所说，观想眷属以自然安住于各自本尊眷属的方式生起，如是说：空中安住的吽字，落于中央的座垫上，完全转变，观想由此成为所有饮血尊汇集的总集之身，大吉祥身。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中央方位不变的深蓝色，在法界中，饮血尊汇集的总集之身，大吉祥尊。大胜深蓝色，右白左红颜，六手，右边九尖、五尖、三尖，发髻，手持湿人头骨，左手持血红色海螺。天铁钺刀，以人头血涂抹。四瓣，显现各部饮血尊及明妃。嗡 班匝 卓达 等等。大胜父母尊心间，深蓝色吽字，向四面八方八个方位的中心放射。完全转变，大吉祥八大饮血主尊，各自及其眷属，显现分明。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）东方坛城中央等等，与其他相同，眷属的差别在于，花瓣上安住四部饮血尊父母。阎魔处，花瓣上安住四诛业金刚及其明妃。马头明王处，手持人头器。四瓣上，左右安住猫头、枭头，前后安住金刚、莲花、事业自在。金刚橛处，花瓣上安住各部的四金刚橛。明妃处，主尊的右边和左边，光明照耀，有生有乐，花瓣上安住四明妃。持明处，花瓣上安住各部的四持明。傲慢调伏处，手持人头器。花瓣上安住四大傲慢部主。猛咒处，花瓣上安住咒主四大傲慢部主。嗡 班匝 萨瓦 杜斯当 吽 啪！（藏文：ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：हूँ फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 啪）除了持明之外，所有大吉祥饮血尊，从“如是”到“真实开示共同的供养结尾”，殊胜供养祈请赐予各部成就，如是等等，按照通常的顺序，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）连接赞颂“善逝五身”等等。之后，如寂静时一样，在对本尊的显现执着未生厌离之前，安住于平等舍中。如果生起厌离，则进入念诵。念诵分为两种：九堆分别修持，以及合拢念诵并用于事业。第一种是：详细如前所说的身语意之念诵三观。

【英语翻译】
As stated in the 'Essence of Practice' and its commentary, visualize the retinue arising in a manner that they naturally abide as the retinue of their respective principal deities, thus it is said: The syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) abiding in the sky, descends upon the central seat, completely transforms, and visualize that from this arises the body of the Great Glorious One, the collective form of all blood-drinkers. Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) In the unchanging dark blue center, in the realm of reality, the Great Glorious One, the collective form of all blood-drinkers. The Great Supreme One, dark blue, with a white right face and a red left face. Six hands, with nine points, five points, and three points on the right. With hair, holding a fresh skull, and a blood-red conch shell in the left. A sky-iron cleaver, smeared with blood from skulls. Four petals, clearly showing the blood-drinkers of each family, together with their consorts. Oṃ Vajra Krodha, etc. From the hearts of the Great Supreme Father and Mother, a dark blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) radiates to the center of the eight directions and intermediate directions of the mandala. Completely transformed, the eight principal Great Glorious blood-drinkers, each with their retinue, become clearly manifest. Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) In the center of the eastern mandala, etc., similar to the others, the distinction of the retinue is that on the petals reside the father and mother blood-drinkers of the four families. In the Yama realm, on the petals reside the four executioners, each with their consort. In the Hayagrīva realm, holding a skull cup. On the four petals, on the right and left reside owl heads and horned owl heads, and in front and behind reside vajra, lotus, and karma-master. In the Vajrakīla realm, on the petals reside the four Kīlayas of each family. In the Mamo realm, on the right and left of the principal deity, bright light shines, there is existence and bliss, and on the petals reside the four Mamos. In the Vidyādhara realm, on the petals reside the four Vidyādharas of each family. In the Arrogance Subduer realm, holding a skull cup. On the petals reside the four great lords of the arrogant ones. In the Wrathful Mantra realm, on the petals reside the four lords of the arrogant ones who are mantra masters. Oṃ Vajra Sarva Duṣṭāṃ Hūṃ Phaṭ! (藏文：ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：हूँ फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 啪) Except for the Vidyādharas, all the Great Glorious blood-drinkers, from "Thus" to "the end of the actual revealed common offering," request the granting of the supreme accomplishment of the lineage of excellent offerings, and so on, according to the usual order. Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Connect the praise of the "Five Bodies of the Sugatas," etc. After that, as in the peaceful stage, remain in equanimity until attachment to the appearance of the deity does not arise. If aversion arises, then engage in recitation. There are two types of recitation: practicing the nine heaps separately, and combining and reciting them and applying them to activities. The first is: the detailed recitation of body, speech, and mind, as explained above, the three contemplations.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
བསྐྱར་བར་བྱ་ཞིང་། འདིར་བསྡུས་པ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཆུང་ངུའི་ཛཔ྄་དགོངས་ལྟར་ན། འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུའི་ཚེ་མ་མོ་ཡན་ཆད་ལ། འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་རྒྱལ་བ་མཆོད་པ་བསྙེན་པ། སེམས་ཅན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བ་སྒྲུབ་པ། ཚུར་བསྡུ་བ་སྒྲུབ་ཆེན་དུ་གསུངས་པ་ལྟར། དཔལ་དགུ་པོ་རང་རང་གི་ཐུགས་ཀར་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་བརྒྱད་པ་མཆོང་གུར་ཕུབ་པ་ལྟ་བུའི་ཀློང་དུ་པད་ཉི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་མཚོན་གང་བ། དེའི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་མི་འགྱུར་བའི་ཐིག་ལེ་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་གཟུགས་
ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམ་པ་ནི་སྤྲོ་བསྡུའི་གཞིའོ། །དེ་ནས་རིག་འཛིན་ཡན་ཆད་སྤྲོ་བསྡུའི་གནད་གཅིག་པས། ཐོག་མར་ཞི་སྔགས་ལ་བསྐྱེད་རྫོགས་རྒྱས་པའི་དུས་སུ་ཕྱག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་ལས་སྤྲོ་བསྡུ་བྱེད་པ་ཡིན་ཡང་། འདིར་རང་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ལྷ་སོ་སོའི་དབུ་རྒྱན་རིགས་ལྔའི་ཁང་བུ་ལ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་མཆོད་པ་སོགས་ཀྱི་སྤྲོ་བསྡུ་སྦྱར། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལ་བློ་བཞག་སྟེ། སྔགས་ཟློས་པའི་ཚེ། ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་འཕྲོས། མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་ཕོག་པས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ལ་ཕོག་པས་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས་ཐམས་ཅད་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྱུར། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་ཐིམ་པས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་བྱང་། སྣོད་བཅུད་ཀྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རང་བཞིན། སྒྲར་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་གྲགས་སྟོང་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་སྒྲ །དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་བཞག །དྲེགས་འདུལ་ལ། ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་
བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་དབང་དུ་བསྡུས། སྲོག་བསྐུལ་བས་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ལས་ཀྱིས་གཟས་པོ་སྒྲོལ་བར་བསམ་པ་དང་། དྲག་སྔགས་ལ། སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྟོབས་ནུས་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲོགས་ནས་ཐུགས་སྲོག་གི་ཞབས་ཀྱུ་ལ་ཐིམ་པས་བཀའ་འོག་ཏུ་འདུས་ཏེ་ལས་ལ་བསྐུལ་བས་དམོད་པའི་མཚོན་ཆས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བར་བསམ་པའོ། །བཀའ་སྡོད་ལ།

【汉语翻译】
应当复习，这里按照所汇集的生圆次第小修法的念诵意趣，在光芒舒卷时，直至母神等，光芒舒张则供养诸佛，修持清净众生的罪障，收回则如所说为大成就。九尊各自的心间，在如以八角宝跳跃覆盖的帐篷般的空间中，于莲花、日、月之轮上，圆满安住着与自身相同的智慧勇识。其心间，于蓝色五股金刚杵的中央，在安住于日轮上的不变明点ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字周围，观想咒语的鬘条以极其微细的形象围绕，这是舒卷的基础。之后直至持明，舒卷的要点相同。首先，于寂静咒，在生圆次第广大之时，从手的坛城寂静本尊众进行舒卷，但此处从各自心间的咒语鬘条发出光芒，结合供养诸佛等舒卷，诸佛安住在各个本尊头饰五部佛的宫殿中。对于忿怒尊，专注于各自心间的咒语鬘条，念诵咒语时，从种子字和咒语鬘条发出五种颜色的光芒，触及遍布虚空的诸佛，献上令身语意喜悦的供养。触及三界众生，净化罪障，一切都转变为大吉祥之身。光芒收回，诸佛的加持和悉地全部融入自身，身语意的障碍得以清净。所有外器内情的显现，都是本尊和宫殿的自性。所有发出的声音，都是空性之声，无坏金刚咒语之声。所有忆念分别，都安住于光明平等性之中。对于降伏傲慢者，从种子字和咒语鬘条发出光芒，触及所有傲慢者，从而加以摄伏。通过命力催动，思维以无碍之业力诛杀凶猛者。对于猛咒，从咒语鬘条发出光芒，夺取所有傲慢者的力量和能力，以光的形式融入心命的足套中，从而聚集于教令之下，催动事业，思维以诅咒的武器诛杀仇敌魔障。对于教令住者。

【英语翻译】
It should be reviewed. Here, according to the intention of the condensed generation and completion stage small practice recitation, when radiating and withdrawing light, up to the mothers, radiating light means offering to the Buddhas and accomplishing the purification of sentient beings' sins and obscurations. As it is said that withdrawing is a great accomplishment, in the heart of each of the nine deities, in a space like a jeweled eight-sided leaping tent, on the lotus, sun, and moon mandala, dwells a wisdom being identical to oneself, complete with symbols. In the heart of that, in the center of a blue five-pronged vajra, on the sun mandala, is an unchanging bindu, the syllable HŪṂ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable Hūṃ), surrounded by a garland of mantras in an extremely subtle form. This is the basis for radiating and withdrawing. From then on, up to the vidyādharas, the key point of radiating and withdrawing is the same. First, for the peaceful mantra, during the extensive generation and completion stage, radiating and withdrawing is done from the mandala of the hand, the assembly of peaceful deities. But here, light radiates from the garland of mantras in each of their hearts. Combine the radiating and withdrawing of offering to the five Tathāgatas, etc., who reside in the five Buddha families' palaces on the crowns of each deity. For the wrathful ones, focus on the garland of mantras in each of their hearts. When reciting the mantra, light of five colors radiates from the seed syllable and the garland of mantras, touching the Buddhas who pervade space, offering them offerings that please their body, speech, and mind. Touching the sentient beings of the three realms, purifying their sins and obscurations, transforming everything into the body of the Great Glorious One. The light withdraws, and all the blessings and siddhis of the Buddhas dissolve into oneself, purifying the obscurations of body, speech, and mind. All appearances of the outer and inner world are the nature of deities and palaces. All sounds are the sound of emptiness, the indestructible vajra mantra sound. All thoughts and concepts are left in the state of clear light equality. For subduing the arrogant, light radiates from the seed syllable and the garland of mantras, touching all the arrogant ones, thereby subjugating them. By activating the life force, contemplate slaying the fierce ones with unobstructed action. For the fierce mantra, light radiates from the garland of mantras, stealing the power and abilities of all the arrogant ones in the form of light, dissolving into the foot fetters of the heart life, thereby gathering under command, activating the action, contemplating slaying enemies and obstacles with weapons of curse. For the command attendants.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
 འོད་ཟེར་འཕྲོས་དབང་མོ་དང་མཁའ་འགྲོ་སོགས་བཀའ་སྡོད་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་སྙིང་ལ་ཕོག་པས། རང་རང་གི་ལས་ཀྱི་སྐལ་པ་གང་ཡོད་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྒྲུབ་པར་མོས་ལ་བཟླ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཛཔ྄་དགོངས་གསལ་བཏབ་ནས། སོ་སོའི་བསྙེན་པ་རྫོགས་པ་དང་། གཉིས་པ་དྲིལ་ཏེ་བཟླ་བ་ནི། དེ་ནས་ཛཔ྄་དམིགས་གཞན་འདྲ་བ་ལས། ཁྱད་པར་རང་ཉིད་ཆེ་མཆོག་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཚོམ་བུའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བསྐུལ་བས། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་གནད་བདེ་ཆེན་རྣམ་རོལ་གྱི་དཀྱུས་ལྟར་སྦྱར་ཏེ། ཁྲོ་བོ་སྤྱི་བསྡུས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཁོ་ན་ལ་ཆིག་སྒྲིལ་དུ་བཟླ་བའོ། །ལས་སྦྱོར་ནི། ཕྲིན་ལས་བཞི་
ལས་འདིར་དྲག་པོ་སྟེ། ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ་དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པས་བསྐོར་བར་བསམས་ལ། སྔགས་ཟློས་པའི་ཚེ། ཆེ་མཆོག་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཚོམ་བུའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བསྐུལ་བས། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་ནག་ཚ་ཞིང་རྩུབ་པ་གློག་ལྟར་འཁྱུག་པ་འཕྲོས། གནོད་བྱེད་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་རྩ་སྦུར་མེས་བསྲེགས་པ་བཞིན་སྦྱངས། སེམས་དག་པ་འོད་གསལ་བའི་ཀློང་དུ་གྲོལ་བར་བསམས་ལ། དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པ་ངར་དང་བཅས་ནས་བཟླ་བ་སྟེ། ལས་སྦྱོར་གྱི་བཟླས་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ལས་མི་བྱེད་ན། འདི་ཁྲོ་བོ་སྤྱི་སྒྲུབ་ཀྱི་ཐུན་གཤམ་དུ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་རེ་བཟླས་པས་ཆོག་གོ །གང་ལྟར་ཡང་ཐུན་བསྡུ་བ་ན། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་སོགས་ཀྱིས་བསྡུས་ཏེ། མི་དམིགས་སྤྲོས་བྲལ་ཁྱབ་བརྡལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་བཞག །ཐུན་ལས་ལྡང་བའི་ཚེ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྟོང་གསལ་གྱི་ངང་ལས་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷར་ལངས་ལ་གོ་བགོ་ལུས་སྲུང་བྱ་ཞིང་། སྨོན་ལམ་དང་ཤིས་བརྗོད་ཀྱིས་མཐའ་བརྒྱན་ཏེ། ཐུན་མཚམས་སུའང་ལྷ་སྔགས་འོད་གསལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྣང་
གྲགས་འགྱུ་གསུམ་ལ་གདབ་ཅིང་། ཐུན་བཞིར་གཅོད་ཚུལ་དང་། ཟ་ཉལ་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་སོགས་ཞི་བ་དང་འདྲ་ལ། འདིར་སྲོད་ཀྱི་གཏོར་མ་དང་སྦྲེལ་ནས་ཚོགས་མཆོད་ཀྱང་འགྲུབ་ན་བྱ། ཚུལ་དེ་ལྟ་བུས་གྲངས་བསྙེན་ནི། ཞི་བ་ལ་གོང་དུ་སྒེར་སྒྲུབ་སོང་ན་འདིར་ཆིག་ཁྲི་ཙམ་གྱིས་ཆོག །གཞན་དུ་ན་དཔལ་བརྒྱད་པོ་དང་འདྲ་བས། ཆེ་མཆོག་དང་སྤྱི་སྒྲུབ་ལ་འབུམ་ཕྲག་བཞིའམ་གསུམ། ཞི་བ་དང་དཔལ་བརྒྱད་པོར་འབུམ་ཕྲག་རེ། བཀ

【汉语翻译】
光芒照射，触及到自在天女和空行母等奉命者们的命根，因此，应以欢喜之心念诵，以便毫无阻碍地成办各自的业之分。如是明确念诵之意后，各自的念诵圆满，第二是合拢而念诵：从那以后，念诵之专注与其他相同，不同的是，观想自己是大威德的，从心间的种子字和咒鬘中发出光芒，催动所有坛城本尊，从所有这些本尊的心间发出光芒，将光芒放射和收摄的要点，如大乐幻化的仪轨般结合起来，一心一意地念诵总集忿怒尊的心髓。事业是：四种事业中，此处是猛厉事业，观想所有本尊心间的吽字被三十五种猛咒围绕，念诵咒语时，从大威德心间的种子字和咒鬘中发出光芒，催动所有坛城本尊，从所有主尊眷属的身躯发出红色和黑色炽热粗猛如闪电般的光芒，触及到作害者，如根茎被火焚烧般净化，观想心识清净，解脱于光明空性之中，以威猛之势念诵三十五种猛咒，如果不做太多事业的念诵，那么在忿怒总集修法的座间，念诵适合的数量即可。无论如何，收座时，以“吽 吽 吽，所有显现存在都融化为光”等收摄，安住于不可思议、离戏、遍布、大乐的法界中。出座时，以“帕 帕 帕，从空明之性中”等，起身为座间之本尊，进行盔甲护身，以祈愿和吉祥语结尾，座间也于显现、声响、动摇三者上，加持本尊咒语光明之手印，四座断法之方式，以及吃、睡、起的瑜伽等与寂静法相同，此处若能结合傍晚的食子，成就荟供也可以。以这样的方式进行数量念诵：如果寂静法之前已经单独修持过，那么此处一万即可。否则与八功德相同，大威德和总集修法念诵四百万或三百万，寂静法和八功德各一百万，

【英语翻译】
The rays of light radiate, striking the life force of the powerful woman and dakinis, etc., who are the command attendants. Therefore, one should recite with a joyful mind in order to accomplish their respective karmic shares without any hindrance. Having thus clarified the intention of the recitation, and completed the individual recitations, the second is to combine and recite: From then on, the focus of the recitation is similar to others, but the difference is that one visualizes oneself as the Great Glorious One, and from the seed syllable and mantra garland in the heart, rays of light radiate, urging all the deities of the mandala. From the hearts of all these deities, light radiates, and the key point of radiating and gathering the light is combined like the ritual of Great Blissful Transformation, and one recites single-mindedly the essence of the wrathful general assembly. The activity is: Among the four activities, this is the fierce activity. One visualizes the Hum syllable in the hearts of all the deities surrounded by the thirty-five fierce mantras, and when reciting the mantra, from the seed syllable and mantra garland in the heart of the Great Glorious One, rays of light radiate, urging all the deities of the mandala. From the bodies of all the main deities and retinues, red and black, hot and rough rays of light, flashing like lightning, radiate, striking the harm-doers, purifying them as if their roots were burned by fire. One visualizes that the mind is purified and liberated into the realm of clear light, and recites the thirty-five fierce mantras with vigor. If one does not do too much of the activity recitation, then in the session of the wrathful general assembly practice, one can recite an appropriate amount. In any case, when concluding the session, one gathers with "Hum Hum Hum, all appearance and existence dissolve into light," etc., and abides in the realm of the inconceivable, free from elaboration, pervasive, and great bliss. When rising from the session, with "Phat Phat Phat, from the nature of emptiness and clarity," etc., one rises as the deity of the session, performs armor protection, and concludes with aspirations and auspicious words. In the session, one also applies the mudra of the deity's mantra and light to the three: appearance, sound, and movement. The method of cutting through the four sessions, and the yoga of eating, sleeping, and rising, etc., are the same as the peaceful practice. Here, if one can combine the evening torma and accomplish the tsok offering, that is also good. The number of recitations in this way is: If the peaceful practice has already been done separately before, then ten thousand here is sufficient. Otherwise, it is the same as the eight glorious ones, the Great Glorious One and the general assembly practice should be recited four million or three million times, and the peaceful practice and the eight glorious ones should be recited one million times each.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
འ་སྡོད་ལ་ཆིག་ཁྲི །དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པ་ཆིག་ཁྲིའམ་ལྔ་སྟོང་། སོ་སོའི་སྒྲུབ་པ་དེ་ཙམ་མི་ཁོམ་པས་སྤྱི་སྒྲུབ་ལ་གཙོ་བོར་འདོན་ན། ཆེ་མཆོག་ལ་ཆིག་འབུམ། ཞི་བ་དང་དཔལ་བརྒྱད་པོར་ལྔ་ཁྲི། སྤྱི་བསྡུས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འབུམ་ཕྲག་བཞི། བཀའ་སྡོད་དང་དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པ་ཆིག་ཁྲི་རེ་བཟླའོ། །དུས་བསྙེན་ནི། རབ་ལོ་ཕྱེད་གཉིས་སམ་ལོ་གཅིག །འབྲིང་ཟླ་བ་དགུའམ་དྲུག །ཐ་མ་ཟླ་བ་གསུམ་མོ། །མཚན་མའི་བསྙེན་པ་ནི་རྟགས་དང་ནུས་པ་མཐོང་གི་བར་དེ་སྲིད་དུ་བཟླ་བའོ། །དེ་ལྟར་བསྙེན་སྒྲུབ་རྫོགས་ནས་ནངས་པར་གྲོལ་རྒྱུའི་དགོང་ཐུན་ནས་བཟུང་མཆོད་གཏོར་གསོ། བཟླས་པའི་མཐར་ཛཔ྄་ཁང་ཕྱེས་ནས། དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་ཞིང་བསྡུ་བའི་
དམིགས་པ་ཞི་བའི་སྐབས་ལྟར་གསལ་བཏབ་ནས་ལྷ་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཤམ་དུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿབཏགས་པ་ཅི་ནུས་རེ་བཟླ་ཞིང་། སྲོད་ཐུན་དེ་ལ་ཚོགས་མཆོད་ཀྱང་ངེས་པར་བྱ། ནུབ་ཐ་མའི་སྔ་ཐུན་ལ་མཆོད་གཏོར་རྒྱ་ཆེར་བཤམ། བཟླས་པ་དཀྱུས་ལྟར་སོང་མཚམས། སླར་ཡང་འབྱུང་པོ་བལྟ་ཉན་ཚར་གཅོད་པའི་ཕྱིར་དྲག་སྔགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། ལྷ་དང་འཁོན་གཅུགས་སྦྱང་ཕྱིར་བཤགས་པ་བྱ། འགྲོ་དོན་མཐར་དབྱུང་ཕྱིར་དམ་བཅའ། རང་ཉིད་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་བྱིན་དབབ། མདུན་བསྐྱེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མདུན་དུ་ཕྱེ་ལ། བདག་དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་པོར་བྱས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གནས་གསུམ་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྐལ་བ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་བྱུང་བ་བདག་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བསམས་ལ། ལྷ་སོ་སོའི་ཛཔ྄་ཀྱི་མཐར་སིདྡྷི་བཏགས་པའི་རྗེས། སྨན་གཏོར་རཀྟས་མཆོད་ལ། ཧཱུྃ། དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་ཞིང་སྒྲུབ་རྟེན་ནམ་གཏོར་མ་གནས་གསུམ་དུ་གཏུགས། མཐར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་
འོད་དུ་ཞུ་ནས་བདག་གི་ཐུགས་སྲོག་ལ་བསྡུ་ཞིང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ། གཏོར་རྫས་བདུད་རྩིར་མོས་ནས་མྱངས་པས་ཟག་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིས་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་འབར་བར་བསམས་ལ་མཉམ་པར་བཞག །དེ་ཉིན་ཚོགས་མཆོད་དང་། སྤྱི་བྱེ་བྲག་གི་གཏོར་ཆོག་ཀྱང་རྒྱས་པར་བྱ་དགོས་ཤིང་། དེ་ཡང་ཆོ་གའི་དཀྱུས་ལྟར་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་གོང་དུ་བྱ་བའམ། སྐབས་འདིར་བྱས་ཀྱང་

【汉语翻译】
念诵安住咒一百万遍，猛咒三十五品念诵一百万遍或五十万遍。如果各自的修法没有那么多时间，就主要进行共同修法。对于大殊胜明王念诵一百万遍，对于寂静和八吉祥念诵五十万遍，总集的精要念诵四百万遍，守护教法和猛咒三十五品各念诵一百万遍。时限念诵：上等为两年半或一年，中等为九个月或六个月，下等为三个月。验相念诵是在见到征兆和能力之前一直念诵。这样念诵修法圆满后，第二天早上解脱的傍晚时分开始供养食子。念诵完毕后，打开念诵室，为了催请和摄集成就，
如寂静时所观想般清晰观想，并在所有本尊咒语的下面加上萨尔瓦悉地帕拉吽（藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ，梵文天城体：सर्व सिद्धि फल हो，梵文罗马拟音：sarva siddhi phala ho，汉语字面意思：一切成就赐予）尽力念诵。那个傍晚一定要做会供。在最后夜晚的早晨，陈设广大的供品食子。念诵如常进行完毕后，再次为了断除妖魔鬼怪的视听，用猛咒驱逐邪魔并修持保护轮。为了清净与本尊的违誓和罪障，进行忏悔。为了究竟成办利益众生之事，立下誓言。为了使自己生起威严，降下加持。将面前生起的智慧轮打开在面前，自己作为誓言轮的成就接受者，从智慧轮的三处，身体、语言、意念的加持和成就的份额，都变成白、红、蓝三种光芒，融入自己的三处，观想获得所有殊胜和共同的成就。在各个本尊的念诵结尾加上悉地（藏文：སིདྡྷི་，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）之后，用药供和血食供养。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！从尸陀林秘密殊胜的坛城中！等等，以此催请成就，并将修法所依或食子触及三处。最后，所有本尊都
化光融入自己心间，与心识融为一体，观想无二无别。将食子观想为甘露，品尝后，观想无漏甘露遍布所有脉络，大乐智慧燃烧，安住于此。那天要广做会供，以及共同和个别的食子供养仪轨。这些也要按照仪轨的次第，在接受成就之前做，或者在这个时候做也可以。

【英语翻译】
Recite the abiding mantra one million times, and the fierce mantra of thirty-five chapters one million or five hundred thousand times. If there is not enough time for individual practices, then focus primarily on the common practice. For the Great Supreme One, recite one million times; for the peaceful deities and the Eight Auspicious Ones, recite five hundred thousand times; the essence of the general collection, four million times; and recite the protectors of the teachings and the fierce mantra of thirty-five chapters one million times each. Time-limited recitation: the best is two and a half years or one year, the intermediate is nine months or six months, and the lowest is three months. Sign-based recitation is to recite continuously until signs and abilities are seen. After completing the recitation and practice in this way, starting from the evening session for liberation on the next morning, offer torma. After the recitation, open the recitation room, and in order to urge and gather accomplishments,
clearly visualize as in the case of peaceful deities, and add SARVA SIDDHI PHALA HOḤ (Tibetan: སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: सर्व सिद्धि फल हो, Sanskrit Roman transliteration: sarva siddhi phala ho, literal Chinese meaning: all accomplishments be granted) below all the deity mantras, reciting as much as possible. A tsok offering must be made that evening. In the early morning session of the last night, arrange extensive offerings and torma. After the recitation proceeds as usual, again, in order to cut off the sight and hearing of demons and ghosts, dispel obstacles with fierce mantras and practice the protective circle. In order to purify vows and transgressions with the deities, perform confession. In order to ultimately accomplish the benefit of beings, make vows. In order to generate splendor in oneself, invoke blessings. Open the wisdom wheel generated in front of you, and take yourself as the receiver of the accomplishment of the commitment wheel. From the three places of the wisdom wheel, the blessings of body, speech, and mind, and all the shares of accomplishment, appear as white, red, and blue lights, which dissolve into your three places, and contemplate that you have obtained all the supreme and common accomplishments. After adding SIDDHI (Tibetan: སིདྡྷི་, Sanskrit Devanagari: सिद्धि, Sanskrit Roman transliteration: siddhi, literal Chinese meaning: accomplishment) at the end of each deity's recitation, offer medicine torma and rakta. HŪṂ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ)! From the charnel ground, the secret supreme mandala! etc., with this, urge accomplishment, and touch the support of practice or the torma to the three places. Finally, all the deities
dissolve into light and are absorbed into your heart, and contemplate that they have become inseparable from your mind. Visualize the torma substances as nectar, and after tasting them, visualize that the uncontaminated nectar pervades all the channels, and the wisdom of great bliss blazes, and rest in equanimity. On that day, extensive tsok offerings and common and individual torma offering rituals should also be performed. These should also be done before receiving accomplishments according to the order of the ritual, or they can be done at this time.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
མི་འགལ་ཞིང་ལག་ལེན་ལ་བདེ། གང་ལྟར་ཡང་གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་དང་བཟོད་གསོལ། རྡུལ་ཚོན་ཡིན་ན་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལམ། ཡང་ན་བྲིས་སྐུ་ལ་བསྟིམ། དེ་དང་རས་བྲིས་ཡིན་ན་བརྟན་བཞུགས་བྱ། དམ་ཚིག་པ་སྲུང་འཁོར་དང་བཅས་པ་བསྡུ་ཞིང་། ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷར་ལངས་ཏེ། ལུས་སྲུང་དང་སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པར་བྱའོ། །དེ་རྗེས་ཁ་སྐོང་གི་ཞི་བའི་སྲེག་བླུགས་བསྙེན་པའི་བཅུ་ཆའི་གྲངས་ལོངས་སུ་གསག་ཅིང་། སྔར་ཚོགས་མཆོད་བྱས་པའི་ལྷག་གཏོར་རྣམས་བསགས་ཡོད་ན། བསྲེག་རྫས་ལྷག་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོད་པའི་རས་མ་ཕྱགས་བདར་དང་བཅས་པ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས། ལྷག་མའི་ཆོ་ག་སྐབས་འདིར་གཏང་ཡང་རུང་། སྔར་དངོས་གྲུབ་བླངས་
རྗེས་ཀྱི་ཚོགས་མཆོད་ལ་སྦྲེལ་ཀྱང་མི་འགལ། སྲུང་མའི་གཏོར་མ་རྣམས་ཕུལ་ནས་ཆད་ཐོ་བསྒྲག་པ་དང་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་སོགས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲའོ། །དེ་ནས་ཐོ་ལ་མཆོད་གཏོར་སྔར་ལྟར་ཕུལ་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལ་ཐོ་འགྲོལ། དེ་ནས་ཀྱང་བག་གསེང་ཞིང་གནས་སྲུང་བ་རྣམས་གསང་བ་སྤྱིའི་འགྲོས་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། ༈ །ཡང་རྒྱུན་བཟླས་ནར་མར་བྱེད་པ་ལ་མཁོ་བ་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་འཕྲོས་དོན་དུ་བཤད་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་རྐྱང་སྒྲུབ་ཆིག་དྲིལ་དུ་སྒྲུབ་པ་དང་། ལུས་དཀྱིལ་ལ་བརྟེན་པའི་ཧཱུྃ་གི་དྲིལ་སྒྲུབ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་བདག་གིས་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྒྲུབ་པ་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད། རང་ཉིད་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་གསལ་བའི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག །དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཚོགས་ཞིང་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཚོགས་གསག་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང་། ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། དེ་ནས་ཤཱུནྱ་ཏཱའི་སྔགས་ཀྱིས། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ལུས་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་དབུས་སུ་རང་རིག་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོར་འབར་བ།
དེ་ལས་ཙ་ཡིག་སེར་པོ་ཆད་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། འཁོར་ལོ་སེར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་ཕྱོགས་མཚམས་སོ་སོ་དང་རྩ་རྩེ་སྟེང་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་པ་ཁོག་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། ལུས་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཧཱུྃ་ལ་འདུས་ཏེ། ཉི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བབས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་ཁྲོ་བོ་གནོད་མཛེས་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་རྡོར་དྲིལ་དང

【汉语翻译】
不相违背且便于实践。无论如何都要进行感谢的供赞和忏悔。如果是彩粉坛城，迎请智慧尊降临，或者融入于画像中。如果是布画，则进行坚住。收摄誓言尊，包括守护轮。起身作为中断时的本尊，进行护身和广大地祈愿吉祥。之后，圆满补充的寂静火供，积累念诵数量的十分之一。如果之前积累了会供的残余供品，那么将剩余的火供物和坛城的供品抹布等一同收集起来，剩余仪轨可以在此时进行。与之前获得成就后的会供结合也不相违背。供奉护法神的朵玛，宣读罪状清单和供养坚母等也与此相同。之后，如前供奉朵玛的供品，然后遣送并解除朵玛。之后，对于土地神和地祗护法等，应按照共同的秘密仪轨来了解。༈ 又，对于持续不断地念诵，为了方便起见，极为简略的修法作为补充内容进行讲述，分为两种：手印单独修持，一体修持；以及依靠身坛城的（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字铃修持。第一种是：为了利益一切有情众生，获得吉祥黑汝嘎的果位。为此，我将修持集善逝尊。如此发心。观想自己显现为嗔怒金刚，在心间月轮上安住（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。从其发出的光芒迎请浩瀚虚空的资粮田，积累资粮八支分，修持四无量。之后，以空性咒：诸法自性清净空。从空性中，自身如彩虹般，在中央，自性觉性（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字蓝色燃烧。
从中，黄色（藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：匝）字融化，由此，黄色八辐轮，各个方向和根尖上下对齐，内部宽广，身体光蕴融入（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，降落在日垫之上，由此，自身化为忿怒尊能害，深蓝色，一面四臂。前两臂在心间结（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字印，持金刚铃

【英语翻译】
It is not contradictory and easy to practice. In any case, offer praise and apologies of gratitude. If it is a colored powder mandala, invite the wisdom being to depart, or dissolve it into the painted image. If it is a cloth painting, then perform the stabilization. Gather the Samaya beings, including the protective circle. Arise as the deity of the intermission, perform body protection and extensive auspicious prayers. After that, complete the peaceful fire offering to make up for deficiencies, accumulating one-tenth of the recitation count. If the leftover offerings from the previous Tsog offering have been accumulated, then gather the remaining fire offering materials and the mandala offering cloths, including cleaning, together. The remaining rituals can be performed at this time. It is not contradictory to combine it with the Tsog offering after obtaining the Siddhi previously. Offering the Torma of the Dharma protectors, announcing the list of transgressions, and supporting the Tenma, etc., are also the same as this. After that, offer the Torma offerings to Tho as before, then send them away and release Tho. After that, the land spirits and local protectors should be understood according to the general secret practice. ༈ Also, for the continuous recitation, a very concise Sadhana that is needed is explained as a supplementary matter, divided into two types: the single Mudra practice, the unified practice; and the (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable bell practice based on the body mandala. The first is: In order to benefit all sentient beings, may I attain the state of glorious Heruka. For that purpose, I will practice the gathering of Sugatas. Generate such a mind. Visualize yourself as the wrathful Vajra, with the (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable residing on the moon disc in your heart. The rays of light emanating from it invite the field of merit that pervades the sky, accumulate the eight branches of merit, and meditate on the four immeasurables. Then, with the mantra of emptiness: All dharmas are empty of their own nature. From within emptiness, one's own body is like a rainbow, in the center, one's own awareness is the (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable, blazing blue.
From that, the yellow (Tibetan: ཙ, Sanskrit Devanagari: च, Sanskrit Romanization: ca, Chinese literal meaning: Tsa) syllable melts away, from which, the yellow eight-spoked wheel, with each direction and root tip aligned up and down, with a wide and spacious interior. The body, a mass of light, merges into the (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable, descends onto the sun cushion, from which, one's own self transforms into the wrathful and harmful, dark blue, with one face and four arms. The first two arms make the (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Mudra at the heart, holding Vajra and bell.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་། འོག་མ་གཉིས་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ། གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་བསྟིམ། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་བཅུ་མཆེད་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་རྩིབས་སྟེང་དུ་འཕྲོས་པ་ལས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་ཐམས་ཅད་མཐིང་ནག་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པའི་སྐུར་གྱུར། བདག་གི་རྩ་ཞལ་ནས་ཨོཾ་སུམྦྷ་སོགས་ཧཱུྃ་བཞི་པ་བརྗོད་པས་ཁྲོ་བཅུ་ལས་རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་གྲངས་མེད་སྤྲོས་པས་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྡིགས་བསྐྲད། གཙོ་བོ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་བཀུག་པའི་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་གར། གཤིན་རྗེ་དང་། རྟ་མགྲིན་དང་། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་སྨད་ཟུར་གསུམ་མེ་འབར་བའི་ཕུར་བུ་གསུམ་སྡེར་མོའི་སྔགས་
བརྗོད་ཅིང་བཏབ་པས་བགེགས་རྣམས་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་མྱོས་པར་གྱུར་པ་ལ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བགེགས་ལྷག་མ་རོ་དང་བཅས་པ་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་རྭ་བ་དྲྭ་བ་གུར་དང་བླ་རེ། དེ་དག་ལས་ཀྱང་མདའི་དྲྭ་བ་མདེའུ་ཕྱིར་བསྟན་པ། མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་སྲུང་འཁོར་གྱིས་ཁྱབ་པས་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པར་གྱུར། འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྷྲཱུྃ་ཡིག་ཆད་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ་རྟ་བབས་བཞིས་བརྒྱན་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ་པད་ཉི་ཟླ་བའི་ལྟེ་བར་ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གདན་ལ་རང་ཉིད་འཁོད་པར་གྱུར། སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས་སྲུང་འཁོར་གྱི་ཁྲོ་བཅུ་རང་ལ་བསྡུ་སྟེ། ཤར་དང་ཤར་ལྷོ་གཉིས་ཤར་སྒོ་ནས་རྩ་ཞལ་ལ་ཐིམ། ལྷོ་དང་ལྷོ་ནུབ་གཉིས་ལྷོ་སྒོ་ནས་གཡས་ཞལ་ལ་ཐིམ། ནུབ་དང་ནུབ་བྱང་གཉིས་ནུབ་སྒོ་ནས་རྒྱབ་ཞལ་ལ་ཐིམ། བྱང་དང་བྱང་ཤར་གཉིས་བྱང་སྒོ་ནས་གཡོན་ཞལ་ལ་ཐིམ། སྟེང་དང་འོག་གཉིས་སྤྱི་བོ་དང་གསང་གནས་ནས་ཐིམ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་བདག་ཉིད་འོད་དུ་ཞུ་བ་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་ཆ་གཉིས་སུ་ཆད་དེ། ཟླ་དཀྱིལ་ཨ་དམར་པོས་མཚན་པ་དང་།
དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་དཀྱིལ་ཧཱུྃ་མཐིང་གས་མཚན་པ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཨ་དང་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་ཟླ་ཉི་ས་བོན་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ་པས་གསུམ་ཀ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་དང་དྲིལ་བུ་ཨས་མཚན་པ

【汉语翻译】
下面的两个是绳索和铁钩。以左腿伸展的姿势安住，在三个位置上是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出光芒，以智慧尊者班杂萨玛扎（B वज्रसमाज:）迎请。扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）榜（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：榜）霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）融入。再次从心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出十个吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），向上向下，四面八方的轮辐上发出光芒，化为所有十位忿怒尊，身色青黑，手持绳索和铁钩。从我的根本口中念诵嗡松巴等四个吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），从十位忿怒尊中幻化出无数与自身相同的化身，以威吓驱逐所有魔障。迎请主尊和十方护法，在头顶、喉咙和心间。念诵并投掷死神、马头明王和甘露漩明王，三个下端燃烧着火焰的三把金刚橛，以及爪印咒语，使魔障们脱离妄念，沉醉于大乐的自性中。用自己心间的光芒焚烧和净化剩余的魔障及其尸体。再次用自己心间的光芒，在轮的外围形成金刚地基、围墙、罗网、帐篷和帷幔。在这些之上，还有箭矢罗网，箭头向外。被熊熊燃烧的火焰保护轮所覆盖，变得坚不可摧。在轮的内部，从我的心间，梵（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：梵）字完全转变，化为四方形四门，以四座阶梯装饰的珍宝宫殿，所有特征都圆满具备，在中央莲花、日、月垫上，自己安坐在梵天和帝释天的座垫上。心间的光芒将保护轮的十位忿怒尊收回自身。东方和东南方两位从东方门融入根本口。南方和西南方两位从南方门融入右面。西方和西北方两位从西方门融入背面。北方和东北方两位从北方门融入左面。上方和下方两位从头顶和密处融入，因此自身融化为光，在座垫上断裂成两半光团。以红色阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字为标志的月轮，
在其之上，以蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志的月轮，呈现交合之相，从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字和吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字发出光芒。利益有情。收回融入月、日、种子字，三者都融化为光。五股金刚杵以蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志，铃以阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字为标志。

【英语翻译】
The lower two are the lasso and the iron hook. Residing in a posture with the left leg extended, at the three places are Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) emanates light, inviting the wisdom being with Vajrasamaja (B वज्रसमाज:). Absorb with Jah (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Bam (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：榜) Hoh (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍). Again, from the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart, ten Hums (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arise, emanating upwards, downwards, and on the spokes of the cardinal and intermediate directions, transforming into all ten wrathful ones, dark blue-black, holding lassos and iron hooks. From my root mouth, reciting Om Sumbha etc., the four Hums (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), from the ten wrathful ones emanate countless emanations similar to myself, intimidating and dispelling all obstacles. Inviting the main deity and the ten protectors of the directions, at the crown of the head, throat, and heart. Reciting and casting the mantras of the three kila-daggers of Yama, Hayagriva, and Amrita Kundalin, with three lower points blazing with fire, and the claw mantras, the obstacles are freed from conceptualization and become intoxicated in the nature of great bliss. With the light from my own heart, burn and purify the remaining obstacles along with their corpses. Again, with the light from my own heart, on the outside of the mandala, a vajra ground, fence, net, tent, and canopy. Above those, a net of arrows, with the arrowheads pointing outwards. Covered by a blazing fire-protection wheel, it becomes utterly indestructible. Inside the mandala, from my heart, the syllable Bhrum (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：梵) completely transforms into a precious palace, square with four doors, adorned with four staircases, all characteristics fully complete, in the center on a lotus, sun, and moon cushion, I myself am seated on the seats of Brahma and Indra. The light from the heart gathers the ten wrathful ones of the protection wheel back into myself. The eastern and southeastern ones dissolve from the eastern door into the root mouth. The southern and southwestern ones dissolve from the southern door into the right face. The western and northwestern ones dissolve from the western door into the back face. The northern and northeastern ones dissolve from the northern door into the left face. The upper and lower ones dissolve from the crown of the head and the secret place, causing myself to dissolve into light, breaking into two halves of light on the seat.
A moon disc marked with a red A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), and
Above that, a moon disc marked with a blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), in the form of union, light emanates from the A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Accomplishing the benefit of sentient beings. Gathering back, dissolving into the moon, sun, and seed syllables, all three dissolve into light. A five-pronged vajra marked with a blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and a bell marked with an A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿).

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ར་གྱུར། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བསྒྲུབས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྤྱི་གཟུགས་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དང་དུང་ཁྲག་སྟེང་འོག་ཏུ་འཛིན་པས་ཡུམ་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་སྔོ་ནག་དྲིལ་བུ་དང་ཐོད་ཁྲག་སྟོབ་པ་ལ་འཁྱུད་པ་ཁྲོ་གཏུམ་བཟོད་པར་དཀའ་བ་འབར་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་ཅན། དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་བའི་དོར་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག །ཆུ་ལྷག་སྤྱི་བོའི་གནས་ལྔར་
འཁྱིལ་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་གཙོ་བྱས་པའི་རིགས་ལྔས་དབུར་བརྒྱན། སླར་ཡང་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དཔལ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་དགུའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སྙིང་ག་ནས་སྤྲོས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལ་མཆོད་པར་མོས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་དང་། པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོཿ ཞེས་པས་མཆོད་ནས། བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ཐུགས་ཀྱི་ངང༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ ཐབས་ལ་མཁས་པས་དྲག་པོའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དེ་ནས་ལྷའི་གསལ་སྣང་ང་རྒྱལ་ལ་མཉམ་པར་བཞག །དེས་སྐྱོ་ན། རང་གི་ཐུགས་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་བརྒྱད་པ་མཆོང་གུར་ཕུབ་པ་ལྟ་བུའི་ཀློང་དུ་པད་ཉི་ལ་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཚོན་གང་བ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་ཕྲ་ཞིང་འབར་
བ་ལ་བཟླ་བྱའི་སྔགས་ཕྲེང་དམར་པོ་གཡས་སུ་འཁོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་བ་ཡབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ཞལ་ནས་ཐོན། ཡུམ་གྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། སྐུའི་

【汉语翻译】
ར་ཡི་གེར་གྱུར། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བསྒྲུབས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་འདུས་པའི་སྤྱི་གཟུགས་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དང་དུང་ཁྲག་སྟེང་འོག་ཏུ་འཛིན་པས་ཡུམ་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་སྔོ་ནག་དྲིལ་བུ་དང་ཐོད་ཁྲག་སྟོབ་པ་ལ་འཁྱུད་པ་ཁྲོ་གཏུམ་བཟོད་པར་དཀའ་བ་འབར་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་ཅན། དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། （藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། （藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）སྙིང་གར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ། （藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओंसर्वतथागतअभिषेकतसमयश्रीयेहुँ，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgata abhiṣekata samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：唵，一切如来，灌顶，誓言，吉祥，吽）ཞེས་གསུང་ཞིང་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག །ཆུ་ལྷག་སྤྱི་བོའི་གནས་ལྔར་
འཁྱིལ་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་གཙོ་བྱས་པའི་རིགས་ལྔས་དབུར་བརྒྱན། སླར་ཡང་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དཔལ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་དགུའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། （藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：金刚萨玛扎）ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སྙིང་ག་ནས་སྤྲོས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལ་མཆོད་པར་མོས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་དང་། （藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओंसर्वतथागतवज्रमहाक्रोधश्रीहेरुकसपरिवारवज्र अर्घं न स। शब्द प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgata vajramahākrodha śrīheruka saparivāra vajra arghaṃ na sa। śabda pratīccha svāhā，汉语字面意思：唵，一切如来，金刚大忿怒，吉祥黑汝嘎，眷属，金刚，供品等。声音，接受，梭哈）པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོཿ ཞེས་པས་མཆོད་ནས། （藏文：པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོཿ，梵文天城体：पञ्चामृतखा हि। महाबलिन्तखा हि। महारक्तखा हि। बोधिचित्तमहासुख होः，梵文罗马拟音：pañcāmṛta khā hi। mahābalinta khā hi। mahārakta khā hi। bodhicitta mahāsukha hoḥ，汉语字面意思：五甘露，吃。大供食，吃。大红，吃。菩提心，大乐，吼）བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ཐུགས་ཀྱི་ངང༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ ཐབས་ལ་མཁས་པས་དྲག་པོའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དེ་ནས་ལྷའི་གསལ་སྣང་ང་རྒྱལ་ལ་མཉམ་པར་བཞག །དེས་སྐྱོ་ན། རང་གི་ཐུགས་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་བརྒྱད་པ་མཆོང་གུར་ཕུབ་པ་ལྟ་བུའི་ཀློང་དུ་པད་ཉི་ལ་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཚོན་གང་བ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་ཕྲ་ཞིང་འབར་
བ་ལ་བཟླ་བྱའི་སྔགས་ཕྲེང་དམར་པོ་གཡས་སུ་འཁོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་བ་ཡབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ཞལ་ནས་ཐོན། ཡུམ་གྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། སྐུའི་

【英语翻译】
Became Ra. From that, rays of light emanated. Accomplished the deeds of the Buddhas. Having completely gathered back, from that, the glorious great one, the embodiment of all Sugatas, the great supreme Heruka, with a dark blue-black body, one face, and two hands, holding a five-pointed vajra and a blood-filled skull cup above and below, embracing the mother Namzhaldbyingsphyugma, dark blue, holding a bell and a skull cup filled with blood, fierce and difficult to endure, with blazing great light. Adorned with the attire of the charnel ground, residing in the midst of the fire of wisdom with the left leg extended. On his forehead, white Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵). On his throat, red Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿). In his heart, blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From the light rays of Hūṃ, the five families of empowerment deities, along with their retinues, are invited. They say, "Oṃ sarvatathāgata abhiṣekata samaya śrīye hūṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओंसर्वतथागतअभिषेकतसमयश्रीयेहुँ，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgata abhiṣekata samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：唵，一切如来，灌顶，誓言，吉祥，吽)," and empower with the water of the vase. The body is filled. Impurities are cleansed. The remaining water swirls in the five places on the crown of the head,
adorned on the head by the five families, with Akṣobhya as the chief. Again, from the Hūṃ in the heart, light rays emanate, inviting the deities of the nine great mandalas, surrounded by Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and assemblies of ḍākinīs, with Vajrasamājaḥ (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：金刚萨玛扎). Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, become inseparable. The goddesses emanated from the heart are pleased to make offerings to oneself. From Oṃ sarvatathāgata vajramahākrodha śrīheruka saparivāra vajra arghaṃ, to Śabda pratīccha svāhā (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओंसर्वतथागतवज्रमहाक्रोधश्रीहेरुकसपरिवारवज्र अर्घं न स। शब्द प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgata vajramahākrodha śrīheruka saparivāra vajra arghaṃ na sa। śabda pratīccha svāhā，汉语字面意思：唵，一切如来，金刚大忿怒，吉祥黑汝嘎，眷属，金刚，供品等。声音，接受，梭哈), and Pañcāmṛta khā hi. Mahābalinta khā hi. Mahārakta khā hi. Bodhicitta mahāsukha hoḥ (藏文：པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོཿ，梵文天城体：पञ्चामृतखा हि। महाबलिन्तखा हि। महारक्तखा हि। बोधिचित्तमहासुख होः，梵文罗马拟音：pañcāmṛta khā hi। mahābalinta khā hi। mahārakta khā hi। bodhicitta mahāsukha hoḥ，汉语字面意思：五甘露，吃。大供食，吃。大红，吃。菩提心，大乐，吼), make offerings. The praise is: Hūṃ! The nature of all Sugatas is the state of equanimity of mind. Although the Dharmakāya does not move from the unborn realm, skilled in means, you appear as a wrathful form. I prostrate and praise the deities of the Eight Herukas. Then, the clear appearance of the deity is placed equally with pride. If that is tiring, in the space of one's own eight-sided precious heart, like a tent pitched, on a lotus and sun, a wisdom being resembling oneself, filling the space. In the heart of that, on top of the moon, a blue five-pointed vajra, in the center of the moon, a small and blazing blue Hūṃ syllable,
from which emanates a red mantra garland turning to the right, light rays emerge from the mouths of the father's wisdom being and the samaya being. Enters the mouth of the mother. Of the body.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
དབྱིབས་བརྒྱུད། པདྨར་སོན། ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཞུགས་པ་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། དེའི་ཚེ་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་མེ་འོད་ལྟར་འབར་བས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱང་བའམ། ཡང་ན་བདུད་རྩི་དཀར་པོ་འོ་མའི་རྒྱུན་ལྟ་བུས་སྦྱངས་ཤིང་བཀྲུས་པས་ལུས་དྭངས་ཤེལ་ལྟར་དྲི་མ་མེད་པར་བསམས་ལ། ཞི་བའི་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་དང་། ཁྲོ་བོ་དཔལ་དགུའི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཅུང་ཟད་རེ་དང་། གཙོ་བོར་སྤྱི་སྔགས་རྒྱས་པ་འབྲུ་བཅུ་དགུ་པའམ། ཡང་ན་སྤྱི་སྔགས་བསྡུས་པ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་ཡིད་བཟླས་དང་ངག་བཟླས་སྤེལ་མ་དང་། ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་ཧཱུྃ་རིང་ཧཱུྃ་ཐུང་བཟླ་བ་སྟེ། ཕྱི་མ་གཉིས་ལ་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་བ་མི་བསྒོམ་པས། ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་བ་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཐོན་པའི་ཁྱད་པར་མ་གཏོགས་གཞན་འདྲའོ། །ཐུན་མཐར་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས་འདོད་དོན་གསོལ། ཡིག་བརྒྱས་ནོངས་པ་བཤགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མུཿ ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རིམ་པར་བསྡུས་ཏེ་འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་ཅི་གནས་
མཉམ་པར་འཇོག །དེ་ལས་ལྷར་ལངས་ནས་བསྔོ་བ་བྱས་ཏེ་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་པའམ། ཡང་ན་ཐུན་དང་པོ་རྣམས་ལ་གཤེགས་བསྡུ་གཉིས་ཀ་མི་བྱེད་པར། ལྷའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རང་ཉིད་སྲས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་ཅིང་། བྱ་བ་ཟིན་ནས་རང་ལ་བསྟིམ། ཐུན་ཐ་མ་ལ་གཤེགས་གསོལ་དང་ཉེར་བསྡུ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལུས་དཀྱིལ་ལ་བརྟེན་པའི་ཧཱུྃ་གི་དྲིལ་སྒྲུབ་ནི། ཚོགས་གསག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་འོད་གསལ་གྱི་རང་མདངས་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོས་མི་ཤིགས་པར་བཅིངས་པའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རྡོ་རྗེས་གཡོན་པའི་དུང་དམར་དཀྲུགས་པ། པད་ཟླ་ཉི་མ་དྲེགས་པའི་གདན་ལ་ཞབས་གཉིས་གཡོན་བརྐྱང་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། རང་འདྲའི་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འཁྲིལ་བ། ཡབ་ཀྱི་སྐུའི་ནང་སྟོང་ཆེན་སྒྲིབ་ཐོགས་དང་བྲལ་བ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་དབུས་སུ་རྩ་འཁོར་རྣམས་གསལ་བར་མོས་ནས། རང་གི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་པད་ཉི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན། དེ་བཞིན་དུ་སྤྱི་བོ་སྐུའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གིས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཡབ་ཡུམ། མགྲིན་པ་
གསུང་གི་འཁོར་ལོར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གིས་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ། སྙིང་ག་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཧཱུ

【汉语翻译】
仪轨：生于莲花中。从父尊的金刚道进入，融入于心间。此时，咒语的光芒如火焰般燃烧，焚烧和净化所有的疾病、邪魔、罪恶和障碍。或者，观想用白色甘露如牛奶般不断地洗涤和净化，使身体像清澈的水晶一样没有污垢。稍稍念诵寂静的菩提心和忿怒九尊的精华，主要念诵广大的总咒十九字，或者念诵简略的总咒“嗡啊吽”的意念和口诵交替，以及极其简略的长“吽”（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和短“吽”（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。后两者不观想心间的“吽”（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字周围环绕咒语。除了“吽”（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字发出光芒从父尊口中出现之外，其他都相同。在修法结束时，供养食子并祈求愿望。用百字明忏悔过失。念诵“嗡啊吽穆”（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ muḥ，汉语字面意思：嗡啊吽穆）迎请智慧尊降临。依次收摄誓言尊，安住于光明空性的境界中。从那之中起立成佛，然后进行回向并进入日常行为，或者在前几次修法中不进行迎请和收摄。从本尊的心间，自己以子嗣的形象进入日常行为，事情结束后融入自身。在最后一次修法中进行迎请、祈请和收摄。第二，依靠身坛城的“吽”（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字铃声修法：首先积累资粮。从空性中，光明自显，在以金刚防护轮严密封锁的中央，念诵“吽吽”。通过念诵，自己瞬间变成大殊胜嘿汝嘎，身色蓝黑色，一面二臂，右手持金刚杵摇动左手的颅碗，双足以左伸展的姿势安住在莲花、月亮、太阳和傲慢者的座垫上，与自己的明妃无二无别地拥抱。观想父尊的身体内部是空旷的，没有障碍，是光明的自性，在其中脉轮清晰显现。在自己的头顶梵穴处，在莲花、太阳和月亮的座垫上，念诵“吽吽”，观想金刚上师。同样，在头顶身坛城的中央，以“吽吽”观想文殊阎魔敌父母。喉咙
语坛城中，以“吽吽”观想马头明王父母。心间意坛城中，以“吽吽”。

【英语翻译】
The form lineage: Born in a lotus. Entering from the vajra path of the father, it dissolves into the heart. At that time, the light of the mantra blazes like fire, burning and purifying all diseases, evil spirits, sins, and obstacles. Or, imagine that the white nectar, like a stream of milk, constantly washes and purifies, making the body as clear as crystal without any impurities. Recite a little of the essence of the peaceful Bodhicitta and the wrathful Nine Deities, mainly reciting the extensive general mantra of nineteen syllables, or alternating between mental and vocal recitation of the abbreviated general mantra "Om Ah Hum," and the extremely abbreviated long "Hum" (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and short "Hum" (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). For the latter two, do not visualize the mantra garland circling around the "Hum" (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart. Except for the light emanating from the "Hum" (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable appearing from the father's mouth, everything else is the same. At the end of the session, offer the torma and pray for wishes. Confess faults with the Hundred Syllable Mantra. By reciting "Om Ah Hum Muh" (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ muḥ，汉语字面意思：嗡啊吽穆), the wisdom beings depart. Gradually gather the samaya beings and remain in the state of clear light emptiness. From that, arise as the deity, then dedicate the merit and engage in daily activities, or in the first few sessions, do not perform both the departure and gathering. From the heart of the deity, oneself enters daily activities in the form of a son, and after the task is completed, dissolve into oneself. In the last session, perform the departure, supplication, and gathering. Second, the Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) sound practice based on the body mandala: Accumulate merit first. From emptiness, the self-radiance of clear light, in the center sealed tightly by the great indestructible vajra protection wheel, recite "Hum Hum." By reciting, oneself instantly becomes the Great Glorious Heruka, with a dark blue-black body, one face, and two arms, the right hand holding a vajra and shaking the red skull cup in the left hand, with both feet in a left-extended posture on a seat of lotus, moon, sun, and arrogance. Embracing one's consort, inseparable. Imagine that the inside of the father's body is vast emptiness, without obscurations, is the nature of light, and in the center of it, the chakras are clearly visible. At the crown of one's head, on a seat of lotus, sun, and moon, recite "Hum Hum," visualizing the Vajra Master. Similarly, in the center of the body mandala at the crown of the head, visualize Manjushri Yamantaka parents with "Hum Hum." In the throat, in the speech mandala, visualize Hayagriva parents with "Hum Hum." In the heart, in the mind mandala, with "Hum Hum."

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ྃ་ཧཱུྃ་གིས་ཡང་དག་ཡབ་ཡུམ། ལྟེ་བ་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གིས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ། གསང་གནས་བདེ་བའི་འཁོར་ལོར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གིས་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ། རྐང་པ་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་གཡས་པར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གིས་དྲེགས་འདུལ་ཡབ་ཡུམ། གཡོན་པར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གིས་དྲག་སྔགས་ཡབ་ཡུམ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དུང་ཁྲག་འཛིན་པས་རང་འདྲའི་ཡུམ་དང་འཁྲིལ་བ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་བའི་དོར་སྟབས་ཅན་ནོ། །སྒོམ་ཚུལ་འདི་ཉིད་ཡེ་ནས་རང་བྱུང་གི་ལྷའི་རྣམ་པ་ལམ་བྱེད་དེ། གཉུག་མའི་ལྷ་དེ་གློ་བུར་དྲི་བྲལ་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་དང་གདོད་མ་ནས་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་པས་ན་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་ནས་བསྟིམ་པ་སོགས་མི་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་རྣམ་པ་གསལ་ལ་དེར་འཛིན་མེད་པའི་ལྷ་སྐུ་གསལ་སྟོང་གི་ངང་ལ་ཅི་གནས་མཉམ་པར་བཞག །དེས་སྐྱོ་ན་བཟླས་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ནས་གསང་བའི་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀའི་བར་གྱི་ལྷའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་རིམ་པར་འཕྲོས། རྐང་པའི་རྩ་བོ་ཆེ་གཡས་གཡོན་ནས་སོང་སྟེ། དྲེགས་
འདུལ་དང་དྲག་སྔགས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཞུགས། དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱིར་འཕྲོས་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ་ཕོག་པས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྡུས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དྲན་རྟོག་དང་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་སྦྱངས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷར་གྱུར། རང་གི་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་དཀར་འཚེར་གྱིས་གྱུར་ནས་དམིགས་མེད་བསམ་བརྗོད་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་བཞག་པས། ཉོན་སྒྲིབ་དག་པར་བསམས་ལ། མཆུ་བཙུམ་སྟེ་རླུང་གི་རྟ་ལ་དྲངས་ནས་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་རིང་པོར་བཟླ་བའོ། །ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷར་གྱུར་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་དྲེགས་འདུལ་དང་དྲག་སྔགས་ལ་ཐིམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཡར་རིམ་པར་སྤྲོས་པས་མ་མོ་ལ་ཐིམ་པས་བྱ་གྲུབ། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུར་ཐིམ་པས་སོར་རྟོག །ཡང་དག་ལ་ཐིམ་པས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ། རྟ་མགྲིན་ལ་ཐིམ་པས་མཉམ་ཉིད། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་ཐིམ་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་དུ་གསལ་བར་བསམ། དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ལ་ཕོག་པས་ཡེ་ཤེས་ལྔར་དབང་བསྐུར། ཆོས་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་གསལ་ལ་མ་འདྲེས་འགག་མེད་དུ་རང་ཤར་
བས་ཤེས་སྒྲིབ་དག་པར་བསམ

【汉语翻译】
嗡（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）以真实父母。脐轮业之轮中嗡（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）嗡（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）以金刚童子父母。密处乐轮中嗡（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）嗡（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）以上师黑汝嘎父母。足部风之轮右侧嗡（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）嗡（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）以调伏慢者父母。左侧嗡（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）嗡（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）以猛咒父母。所有这些身色皆为蓝色，一面二臂，持金刚杵与颅碗，拥抱自身形象的明妃。左足伸展的姿势。此禅修方式原本就是自生本尊的显现之道。因为本初之神与刹那离垢之佛陀们，从原始以来就自性无别地安住，所以不需要迎请智慧尊并融入等。如是，如镜中之影像般，清晰显现却不执着的本尊身，安住于明空之中，保持平等。如果感到厌倦，则进入念诵。从顶髻上师到秘密无上黑汝嘎之间的本尊心间的嗡（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，光芒次第放射。从双足的粗大脉络左右流出，进入调伏慢者与猛咒者的心间嗡（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中。从中放射出的光芒照射到十方诸佛菩萨，融入真实智慧的法界。照射到所有众生，净化众生的念头和烦恼的污垢，成为智慧本尊。净化自身三门的一切罪障。嗡（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的光芒变成白色闪耀，安住在无所缘、离思离念的境界中。如此观想烦恼障得以清净。闭上嘴唇，驾驭风马，长久地念诵嗡（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）嗡（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。再次，十方诸佛菩萨和所有众生都变成智慧本尊，所有这些本尊心间的光芒都聚集回来，融入调伏慢者和猛咒者。从中光芒次第向上放射，融入母续，获得事业成就。融入金刚童子，获得分别智。融入真实，如镜子般。融入马头明王，获得平等性。融入阎魔敌，观想在法界中显现。从中放射出的光芒照射到顶髻上师，获得五种智慧的灌顶。法性自生的智慧清晰、不混杂、无阻碍地自然显现，如此观想所知障得以清净。

【英语翻译】
Oṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) with the true father and mother. In the navel, the wheel of karma, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) with Vajrakumāra father and mother. In the secret place, the wheel of bliss, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) with the unsurpassed Heruka father and mother. In the right foot, the wheel of wind, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) with the Subduer of Pride father and mother. In the left foot, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) with the Wrathful Mantra father and mother. All of these are blue in color, with one face and two arms, holding a vajra and a skull cup filled with blood, embracing a consort who resembles themselves. They are in a posture with the left leg extended. This method of meditation is inherently a way to manifest the naturally arising deity. Because the primordial deity and the Buddhas who are suddenly free from defilements have been abiding inseparably from the beginning, there is no need to invite and merge the wisdom deity. Thus, like a reflection in a mirror, the deity's form is clear and distinct, yet without attachment, abiding in the state of clear emptiness, remaining in equanimity. If one becomes weary, one engages in recitation. From the guru at the crown of the head to the secret, unsurpassed Heruka, rays of light emanate successively from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) in the heart of the deity. They travel from the large root veins of the feet, right and left, and enter the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) in the hearts of the Subduer of Pride and the Wrathful Mantra. From there, rays of light emanate outward, striking the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, gathering into the realm of true wisdom. They strike all sentient beings, purifying the defilements of sentient beings' thoughts and afflictions, and transforming them into wisdom deities. Purify the sins and obscurations of one's own three doors. The light of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) becomes white and radiant, and one abides in a state that is without object, beyond thought and expression. In this way, one contemplates that the afflictive obscurations are purified. Close the lips and draw in the wind horse, reciting Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) for a long time. Again, all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and all sentient beings who have become wisdom deities, all the rays of light from their hearts gather back and dissolve into the Subduer of Pride and the Wrathful Mantra. From there, the rays of light emanate upwards in succession, dissolving into the Mamo, accomplishing activities. Dissolving into Vajrakumāra, obtaining discriminating awareness. Dissolving into the True One, like a mirror. Dissolving into Hayagriva, obtaining equality. Dissolving into Yamāntaka, contemplate that it appears clearly in the realm of Dharma. The rays of light emanating from there strike the guru at the crown of the head, bestowing the empowerment of the five wisdoms. The wisdom of Dharma-nature, self-arisen, is clear, unmixed, and naturally arises without obstruction, thus one contemplates that the obscurations of knowledge are purified.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ། སྔར་བཞིན་ཧཱུྃ་རིང་པོར་བཟླའོ། །དེ་ནས་སྦྱོར་བའི་སྒོ་ནས་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་ནི། སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་རྗེས་ཆགས་ཀྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་སེམས་བབས་པ་བདག་གི་ཚངས་བུག་ནས་སྤྱི་བོའི་ལྷའི་ཚངས་བུག་ཏུ་ཐིམ་པ་སོགས་རིམ་པར་རྩ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་ལྷ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བྱང་སེམས་བབས་པས་འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ལྷག་གིས་སྐྱེས་པར་བསམས་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ནས། སྔར་བཞིན་ཧཱུྃ་རིང་བཟླའོ། །ཡང་སྒྲོལ་བའི་སྒོ་ནས་དགྲ་བགེགས་ཚར་བཅད་པ་ནི། སྤྱི་བོའི་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་འཇམ་དཔལ་སྐུའི་ལྷ་ལ་ཕོག་པས། དེའི་གཡས་ཕྱོགས་ནས་ཁྲོ་བོ་དང་གཡོན་ཕྱོགས་ནས་ཁྲོ་མོ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་བྱུང་ནས། མགྲིན་པ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ལོ་ལྔ་རིམ་གྱིས་བརྒྱུད་རྐང་པ་ནས་ཕྱིར་འཕྲོས་པས་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་རྩད་ནས་བཅད་པར་བསམ་པ་ནི་ཐུགས་རྗེས་གཞན་བསྒྲལ་བའོ། ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཚུར་འདུས་ནས་འོད་དུ་ཞུ་བ་དྲེགས་འདུལ་དང་དྲག་སྔགས་ལ་ཐིམ། དེ་ནས་ཡར་རིམ་བཞིན་གནས་ལྔའི་ལྷ་
ལ་ཐིམ་པས་དུག་ལྔ་རྩད་ནས་བཅད། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏེ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས། རང་གཞན་ལྷ་སྔགས་ཀྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་གསལ་སྟོང་མི་དམིགས་པའི་ཀློང་དུ་གྲོལ་བས་དེའི་ངང་བསྐྱང་བ་ནི་རྟོག་པས་བདག་བསྒྲལ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་གསལ་བཏབ་ནས་ཧཱུྃ་དྲག་ཅིང་ཐུང་བར་བཟླ་བ་ཡིན་ནོ། །ཐུན་བསྡུ་བ་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་ལུས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་གནས་དེ་དང་དེར་འོད་དུ་ཞུ། གཞིའི་ལྷ་ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་དེངས་པ་ལྟར་འོད་གསལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་བསྡུས་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་ལ་ཅི་གནས་སུ་བཞག །དེའི་ངང་ནས་ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་བ་ལྟར་ལྷར་སྐད་ཅིག་གིས་ལངས་ལ་བསྔོ་བ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་ནི་བསྙེན་ཐབས་ཀྱི་ལག་ལེན་དམར་ཁྲིད་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་བསྙེན་པའི་གོ་དོན་ལག་ལེན་དང་བཅས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དཔལ་རི་སྤྲུལ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་གིས་རྗེ་བླ་མ་བཀའ་དྲིན་མཚུངས་པ་མེད་པ་གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཆེད་དུ་གསོལ་འདེབས་གནང་བ་ལས། རྗེ་བླ་མ་དམ་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཚུལ་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲུབས་ཤིག་ཅེས་བཀའི་གནང་བ་ཐོབ་པ་ལྟར་གང་གི་
བ

【汉语翻译】
萨乐。如前一样念诵长吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。之后，从结合之门生起安乐之智慧：观想顶上的上师父母以贪欲结合，降下菩提心，从自己的梵穴融入顶上本尊的梵穴等，依次六脉轮的所有本尊平等结合，降下菩提心，生起轮涅无二大乐之智慧，安住于此。如前一样念诵长吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。又，从降伏之门诛灭怨敌魔障：从顶上持明上师的心间放出光芒，照射到文殊身之本尊上。从其右方生起忿怒尊，左方生起八十二忿怒母，手持兵器。观想依次经过喉咙等五轮，从脚下放出，彻底斩断所有怨敌魔障，这是以慈悲度化他众。忿怒尊和忿怒母们收回，化光融入降伏慢者和猛咒。之后，依次向上融入五处本尊，彻底斩断五毒。化为五智之自性，融入持明上师的心间。自身和他众本尊咒语的所有显现，都解脱于明空无执的虚空中，安住于此，这是以分别念度化自我。如此观想后，念诵短而猛烈的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。收座时，念诵吽吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），身体的本尊们融入各自的位置。根本本尊也如空中云雾消散般，收摄于光明之界，安住于无分别任运成就如虚空般的境界中。从那境界中，如鱼出水般刹那间起立为本尊，然后进行回向。这些就是关于修持法的窍诀实修，已经详细阐述完毕。如此，为了阐明大成就八教善逝总集的修持之意义和实修，名为《珍宝明灯》的文字，是应白玉寺转世仁波切之请，向无与伦比的恩师掘藏法王特别祈请后，从至尊上师的口中得到“你应当修持此法”的开示，因此而著。

【英语翻译】
Sala. As before, recite the long Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Then, through the door of union, generate the wisdom of bliss: Visualize the master and consort at the crown of the head in passionate union, their bodhicitta descends and dissolves from my Brahma aperture into the Brahma aperture of the deity at the crown, etc. In sequence, all the deities of the six chakras of the root wheel equally unite, the bodhicitta descends, and the wisdom of great bliss, the non-duality of samsara and nirvana, is born in excess. Remain in equipoise, thinking thus. As before, recite the long Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Furthermore, through the door of liberation, subdue enemies and obstacles: From the heart of the vidyādhara master at the crown of the head, rays of light emanate and strike the deity of the body of Mañjuśrī. From his right side arise wrathful deities, and from his left side arise eighty-two wrathful mothers, holding weapons. Visualize that they pass through the five chakras, such as the throat, in sequence, and emanate from the feet, completely severing all enemies and obstacles from their roots. This is liberating others through compassion. The wrathful deities and wrathful mothers gather back, dissolve into light, and merge into the subduer of pride and the fierce mantra. Then, in sequence upwards, they dissolve into the deities of the five places, completely severing the five poisons. They transform into the nature of the five wisdoms and dissolve into the heart of the vidyādhara master. All appearances of deities and mantras, self and other, are liberated into the expanse of clarity and emptiness, without any object of focus. Maintaining that state is liberating oneself through conceptual thought. Having clarified in this way, recite the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) fiercely and briefly. When concluding the session, say Hūṃ Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and the deities of the body dissolve into light in their respective places. The fundamental deity also gathers into the realm of clear light, like clouds dispersing in the sky, and remains in the state of spontaneous accomplishment, free from conceptual thought, like the sky. From that state, like a fish leaping from water, instantly arise as the deity and then dedicate the merit. These are the specific instructions on the practice of the approach method, which have been fully explained. Thus, this text called "The Jewel Lamp," which clarifies the meaning and practice of the approach of the Great Accomplishment Eight Teachings, the Gathering of the Sugatas, was written in response to a special request from the reincarnation of Pelyul, Rinpoche, to the incomparable kind guru, the Great Treasure Revealer, the King of Dharma. As the venerable guru gave the command, "You should practice this method," this was written accordingly.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ཀའ་དྲིན་ཁོ་ནས་འཚོ་བའི་སྨྱོས་བཙུན་རྨོངས་པ་དྷརྨཱ་ཤྲཱིས་ཆུ་ལུག་ཧོར་ཟླ་བཅུ་གཅིག་པའི་ཡར་ངོའི་ཚེས་གཉིས་ལ་ཁྲ་འབྲུག་སྤྲུལ་བའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་དང་འབྲེལ་བའི་འདབས་གསང་སྔགས་ཕོ་བྲང་དུ་རྫོགས་པར་སྦྱར་བ་སྟེ། འདིས་ཀྱང་གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྒོ་ཐམས་ཅད་ནས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་དང་། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བདེ་སྐྱིད་ཀྱི་དཔལ་དང་མི་འབྲལ་བཞིན་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག། །།
སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་བསྙེན་པའི་གོ་དོན་ལག་ལེན་དང་བཅས་པའི་ཡི་གེ་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ། དྷརྨཱ་ཤྲཱི།

【汉语翻译】
仅仅依靠恩德为生的愚钝疯僧达玛师利，于水羊年（无明确年份）藏历十一月上弦初二，在与昌珠化身大经堂相连的隐秘密咒宫殿中圆满完成。愿此举亦能使伟大的密宗金刚乘教法，从一切门径向一切方向弘扬、兴盛并长久住世，愿一切众生在不离安乐吉祥的同时，迅速获得无上菩提嘿汝嘎之果位！

大成就八大法行善逝总集修持的意义及实修之文字，珍宝明灯。达玛师利。

【英语翻译】
The foolish, mad monk Dharmashri, who lives solely by grace, completed this on the second day of the waxing moon of the eleventh month of the Water Sheep year (no specific year), in the secret mantra palace connected to the great Trandruk emanation temple. May this also cause the precious teachings of the great secret Vajrayana to spread and flourish in all directions from all doors, and may it last long. May all beings, without being separated from the glory of happiness and well-being, quickly attain the state of unsurpassed enlightenment, Heruka!

The meaning and practical application of the great accomplishment, the gathering of the Sugatas of the Eight Commands, the precious lamp of letters. Dharmashri.

============================================================

